– Вот оно что! Правда? С этим типом без подбородка с усиками?
– Да, с мистером Седдоном. Которому достанется солидный судоходный бизнес.
– Серьезно? Повезло ей. Не можешь выскочить за красавчика, выскочи за богатея. Хорошая девчонка. Так вот, мы взяли бутылку виски и отправились в ту нору, которую хозяева решили отвести нам. Ну и пили там до трех утра.
– И что же, никто из вас не хватился мистера Холлоуэя? – спросила леди Хардкасл.
– Хватились, как же. Скинз его искал, но Роланд потом убедил нас, что, наверное, наш приятель подцепил себе какую-нибудь девицу, ну и закрутил с ней. И нечего его тревожить.
– Он разве из тех, кто мог вот так вот «подцепить» кого-нибудь, мисс? – с недоверием спросил полисмен.
– Он был у нас трубачом, инспектор. Перспектива подцепить девицу на очередной вечеринке вполне могла потеснить игру на трубе…
– Понимаю. О чем вы говорили?
– Когда, инспектор?
– Когда пили. Вряд ли вы все это время пребывали в молчании.
– Ах, вы об этом! Понимаю. Да как вам сказать… о самых обыденных вещах. Как прошло выступление, какие номера удались, какие нет, о том, кто и куда нас пригласит выступить. Об этом и говорили.
– Очень хорошо, мисс, благодарю вас. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь прошел со мной в библиотеку. Тот, кто был там до того, как совершилось преступление. Надо взглянуть, что там изменилось, если вы понимаете, о чем я. Это не будет для вас слишком обременительно?
Девушка одарила инспектора испепеляющим взглядом. Тот вместо ответа лишь пожал плечами и поднялся. Мы тоже встали и последовали в библиотеку.
Библиотека представляла собой вытянутое прямоугольное помещение с тремя большими окнами, расположенными вдоль одной из длинных стен. В центре более короткой стены стоял массивный камин, а все остальное пространство стен занимали стеллажи с книгами.
Мне всегда нравились библиотеки богатых домов. Любовь к чтению привили мне наши британские публички еще в те времена, когда мне вместе с бродячим цирком приходилось переезжать из города в город. Но истинную суть чтения я постигла, лишь получив свое первое в жизни место судомойки. Я тайком проникала в библиотеку хозяина дома, когда тот отсутствовал, и полностью отдавалась изучению его великолепного собрания книг.
Кстати, та библиотека в Кардиффе и нынешняя – в «Грейндже» – имели между собой определенное сходство. Там стояли четыре удобных кожаных кресла – по одному в каждом углу, возле одного из них находилась не заставленная бутылками округлая подставка, а рядом с другими тремя были расставлены небольшие столики.
На полированной поверхности деревянного пола неподалеку от камина я различила пятно крови. Приглядевшись, я заметила на уголке камина пятно поменьше.
– Похоже, падая, он ударился головой о край камина, инспектор, – заключила я.
– Правильно, мисс, вы весьма наблюдательны, – похвалил меня Сандерленд. – Мы с врачом тоже считаем, что именно это и послужило причиной черепно-мозговой травмы, от которой скончался мистер Холлоуэй.
Мне, без сомнения, польстила даже такая, пусть слегка снисходительная, но все же похвала полицейского.
На другом конце помещения были свалены чехлы и футляры от музыкальных инструментов. Футляр от контрабаса лежал на боку, и его красная бархатная обивка была порвана. Это почему-то напомнило мне еще один окровавленный труп. Тут же в беспорядке вместе с кожаными ремнями валялись картонки, по виду напоминающие огромные шляпницы.
– Вы так и оставили свои вещи, мисс? – осведомился Сандерленд.
– Вообще-то, нет, – ответила Сильвия, подходя к куче футляров. Для нас инструменты – это как живые существа, инспектор, и мы относимся к ним очень бережно. Не только к ним, но даже и к футлярам.
Девушка подошла к коробкам и попыталась придать куче хоть какое-то подобие порядка.
– Нет, нет, прошу вас, ни к чему не прикасайтесь, мисс! Наш специалист по дактилоскопии пока что не работал с ними.
– Ах! – воскликнула Сильвия Монтгомери, отдергивая руку. – Простите.
До этого момента я никак не могла понять ее реакции на происшедшее. Оркестр представлял собой дружный коллектив, а Сильвию убийство одного из ее коллег, казалось, не трогало. Ни в малейшей степени. Даже пятна крови на полу – и те не произвели на нее должного впечатления. А вот беспорядок, в котором были свалены инструменты, поразил ее до глубины души, сильнее самого жуткого акта насилия. Впервые я разглядела на лице этой девушки выражение ужаса и растерянности.
– Присядьте, пожалуйста, мисс, – сказал ей Сандерленд.
Тронув ее за плечо, он провел Сильвию к одному из стоявших поодаль кресел.
– Я предупреждал вас, что зрелище не из приятных.
– Предупреждали, – отсутствующим тоном ответила певица. – Простите меня, инспектор, вы, наверное, сочтете меня размазней. Наверное, я просто не представляла себе этот кошмар, пока не увидела, что сделали с нашими инструментами. Не представляла, и все. Вы меня понимаете?
– Понимаю, мисс Монтгомери, – ответил Сандерленд.
– Подождите! – вдруг насторожилась Сильвия. – А где футляр Уоллеса?
– Простите, мисс?
– Ну, футляр от трубы. Его уже куда-нибудь забрали?