In Trask’s analogy, translators playact as authors, and translations pass for original texts. Translators are very much aware that any sense of authorial presence in a translation is an illusion, an effect of transparent discourse, comparable to a “stunt,” but they nonetheless assert that they participate in a “psychological” relationship with the {8} author in which they repress their own “personality.” “I guess I consider myself in a kind of collaboration with the author,” says American translator Norman Shapiro; “Certainly my ego and personality are involved in translating, and yet I have to try to stay faithful to the basic text in such a way that my own personality doesn’t show” (Kratz 1986:27).
The translator’s invisibility is thus a weird self-annihilation, a way
of conceiving and practicing translation that undoubtedly reinforces
its marginal status in Anglo-American culture. For although the past
twenty years have seen the institution of translation centers and
programs at British and American universities, as well as the founding
of translation committees, associations, and awards in literary
organizations like the Society of Authors in London and the PEN
American Center in New York, the fact remains that translators
receive minimal recognition for their work—including translators of
writing that is capable of generating publicity (because it is prizewinning, controversial, censored). The typical mention of the
translator in a review takes the form of a brief aside in which, more
often than not, the transparency of the translation is gauged. This,
however, is an infrequent occurrence. Ronald Christ has described the
prevailing practice: “many newspapers, such as
The translator’s shadowy existence in Anglo-American culture is
further registered, and maintained, in the ambiguous and unfavorable
legal status of translation, both in copyright law and in actual
contractual arrangements. British and American law defines
translation as an “adaptation” or “derivative work” based on an
“original work of authorship,” whose copyright, including the
{9}
exclusive right “to prepare derivative works” or “adaptations,” is
vested in the “author.”[3] The translator is thus subordinated to the
author, who decisively controls the publication of the translation
during the term of the copyright for the “original” text, currently the
author’s lifetime plus fifty years. Yet since authorship here is defined
as the creation of a form or medium of expression, not an idea, as
originality of language, not thought, British and American law
permits translations to be copyrighted in the translator’s name,
recognizing that the translator uses another language for the foreign
text and therefore can be understood as creating an original work
(Skone James