Contracts that require translators to assign the copyright, or that
define translations as works made for hire, are obviously
exploitative in the division of earnings. Such translations are
compensated by a flat fee per thousand English words, regardless
of the potential income from the sale of books and subsidiary rights
(e.g., a periodical publication, a license to a paperback publisher,
an option by a film production company). An actual case will make
{11}
clear how this arrangement exploits translators. On 12 May 1965,
the American translator Paul Blackburn entered into a work-forhire arrangement with Pantheon in which he received “$15.00 per
thousand words” for his translation of
Blackburn’s difficult situation has been faced by most freelance
English-language translators throughout the postwar period:
below-subsistence fees force them either to translate sporadically,
while working at other jobs (typically editing, writing, teaching), or
to undertake multiple translation projects simultaneously, the
number of which is determined by the book market and sheer
physical limitations. By 1969, the fee for work-for-hire translations
increased to $20 per thousand words, making Blackburn’s Cortázar
project worth $1600, while the poverty level was set at $1974; by
1979, the going rate was $30 and Blackburn would have made
$2400, while the poverty level was $3689.[7] According to a 1990
survey conducted by the PEN American Center and limited to the
responses of nineteen publishers, 75 percent of the translations
surveyed were contracted on a work-for-hire basis, with fees
ranging from $40 to $90 per thousand words (Keeley 1990:10–12;
{12}
Contracts since the 1980s show an increasing recognition of the
translator’s crucial role in the production of the translation by
referring to him or her as the “author” or “translator” and by
copyrighting the text in the translator’s name. This redefinition has
been accompanied by an improvement in financial terms, with
experienced translators receiving an advance against royalties,
usually a percentage of the list price or the net proceeds, as well as
a portion of subsidiary rights sales. The 1990 PEN survey indicated
that translators’ royalties were “in the area of 2 to 5 percent for
hardcover and 1.5 to 2.5 percent for paperback” (