Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Sterling, J.A.L. and Carpenter, M.C.L. (1986) Copyright Law in the United Kingdom, Sydney and London: Legal Books.

Stern, D. (1967) “Straight and Nouveau,” Nation, 18 September, pp. 248–249.

Stern, R.G. (1953) “Pound as Translator,” Accent 13(4) (Autumn):265–268.

Stewart, S. (1980) “The Pickpocket: A Study in Tradition and Allusion,” MLN 95:1127–1154.

Stock, N. (1982) The Life of Ezra Pound, rev. edn, San Francisco: North Point.

Stone, L. (1977) The Family, Sex and Marriage in England, 1500–1800, New York: Harper and Row.

Storie incredibili (1863), Milano: Daelli.

Strabo (1930) The Geography of Strabo, ed. and trans. H.L.Jones, London: William Heinemann Ltd, and New York: G.P.Putnam’s Sons.

Stracher, C.A. (1991) “An Introduction to Copyright Law for Translators,” Translation Review 36–37:12–14.

Stuart, D.M. (1955) Dearest Bess: The Life and Times of Lady Elizabeth Foster, afterwards Duchess of Devonshire, London: Methuen.

Stubbs, J. (1968) “Looking-glass Land,” Books and Bookmen May, p.26.

Sturgeon, T. (1990) “Doing That Medieval Thing: Paul Blackburn’s Medieval Premises,” Sagetrieb 9:147–168.

Sullivan, A. (ed.) (1983a) British Literary Magazines: The Augustan Age and the Age of Johnson, 1698–1788, Westport, Connecticut and London: Greenwood.

—(1983b) British Literary Magazines: The Romantic Age, 1789–1836, Westport, Connecticut and London: Greenwood.

—(1984) British Literary Magazines: The Victorian and Edwardian Age, 1837–1913, Westport, Connecticut and London: Greenwood.

Szondi, P. (1986) “Schleiermacher’s Hermeneutics Today,” in On Textual Understanding and Other Essays, trans. H.Mendelsohn, Minneapolis: University of Minnesota Press.

Tarchetti, I.U. (trans.) (1869a) Carlo Dickens, L’amico comune, Milano: Sonzogno.

—(trans.) (1869b) J.F.Smith, Fasi della vita o Uno sguardo dietro le scene, Milano: Sonzogno.

—(1967) Tutte le opere, ed. E.Ghidetti, 2 vols, Bologna: Cappelli.

Thomas, A. (ed.) (1971) Poésies completes de Bertran de Born (1888), New York: Johnson.

Time (1967) “Unease in the Night,” 11 August, p. 80.

Times Literary Supplement (1961) “On Translating the Bible,” 17 February, p. iv.

—(1967) “Anatomy of a Publication,” 11 May, p. 399.

—(1968) “Experiment with Rabbits,” 14 March, p. 245.

—(1969) “Recapitulations,” 20 February, p. 180.

Todd, J. (ed.) (1985) A Dictionary of British and American Women Writers, 1660–1800, Totowa, New Jersey: Rowman and Allanheld.

Todorov, T. (1975) The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre, trans. R.Howard, Ithaca, New York: Cornell University Press.

Townshend, A. (1983) The Poems and Masques of Aurelian Townshend, ed. C. Brown, Reading, England: Whiteknights Press.

Tytler, A.F. (1978) Essay on the Principles of Translation, ed. J.F.Huntsman, Amsterdam: John Benjamins.

Underdown, D. (1960) Royalist Conspiracy in England 1649–1660, New Haven, Connecticut: Yale University Press.

Ungaretti, G. (1958) Life of a Man, ed. and trans. A.Mandelbaum, London: Hamish Hamilton, New York: New Directions, and Milan: Scheiwiller.

—(1969) Selected Poems, ed. and trans. P.Creagh, Harmondsworth: Penguin.

—(1975) Selected Poems of Giuseppe Ungaretti, ed. and trans. A. Mandelbaum, Ithaca, New York: Cornell University Press.

Updike, J. (1981) “Books,” New Yorker, 3 August, pp. 92–93.

Venuti, L. (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.

Vicars, J. (1632) The XII Aeneids of Virgil, the most renowned Laureat Prince of Latine-Poets; Translated into English deca-syllables, By John Vicars, London: N.Alsop.

Von Hallberg, R. (1985) American Poetry and Culture, 1945–1980, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Wagstaff, C. (1984) “The Neo-avantgarde,” in M.Caesar and P.Hainsworth (eds) Writers and Society in Contemporary Italy, New York: St. Martin’s Press.

Ward, A. (1974) Book Production, Fiction and the German Reading Public, 1740–1800, Oxford: Oxford University Press.

Wasserman, E. (1959) The Subtler Language: Critical Readings of Neoclassic and Romantic Poems, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Watt, I. (1957) The Rise of the Novel, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Weber, H. (1812) Tales of the East: Comprising the Most Popular Romances of Oriental Origin; and the Best Imitations by European Authors: With New Translations, and Additional Tales, Never Before Published, vol. II, Edinburgh: James Ballantyne and Company.

West, P. (1970), Review of G.G.Márquez, One Hundred Years of Solitude, trans. G.Rabassa, Book World, 22 February, p. 4.

Westminster Review (1862) “On Translating Homer,” 77:150–163.

Whicher, G. (1953) “Reprints, New Editions,” New York Herald Tribune, 25 October, p. 25.

—(1954) Review of The Translations of Ezra Pound, American Literature 26:119–121.

Whiteside, T. (1981) The Blockbuster Complex: Conglomerates, Show Business, and Book Publishing, Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press.

Whitfleld, S.J. (1991) The Culture of the Cold War, Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

Перейти на страницу:

Похожие книги