As Peter Makin has argued, Pound’s appropriations of earlier poets like Bertran serve “as an exemplum, a demonstration of a possible way of living,” and they are laden with various cultural and ideological determinations (Makin 1978:42). Makin links the “phallic aggressiveness” of “Sestina: Altaforte” to Pound’s esteem for “the ‘medieval clean line’” in architecture, as well as to his eulogies of dictators past and present, like Sigismondo Pandolfo Malatesta of Renaissance Rimini and Benito Mussolini, “a male of the species” (Makin 1978:29–35; Pound 1954:83).
{236} Blackburn included a translation of Bertran’s poem in the troubadour anthology he mentioned to Pound in 1958. He followed Pound’s example by pursuing a modernist translation strategy, resorting to free verse with the most subtly intricate rhythms and making an inventive selection of archaisms. Blackburn’s translation is a strong performance that competes favorably against both of Pound’s appropriations of the Provençal text:
“Quit-rent,” “vassals,” “glaive-strokes”—Blackburn created a lexicon
that was obviously medieval, and he occasionally mimicked Anglo-Saxon patterns of rhythm and alliteration (“brast-out blood on broken
harness”). Yet his translation discourse was not only historicizing, but
foreignizing: some of the archaisms are decidedly unfamiliar, or
{237}
anachronistic, used in later periods than the Middle Ages. “Stiver,” a
small coin, is first used in the sixteenth century. The verb “nicker” is a
nineteenth-century usage for “neigh,” appearing in such literary texts
as Sir Walter Scott’s novel