Late in the correspondence, Blackburn’s rivalry emerges in a choice
to translate an obscene Provençal text that Pound, in an access of
bourgeois squeamishness, refused to translate. This was “Puois en
Raimons e n Trucs Malecs,” written by the poet that inspired Pound’s
most innovative translations: Arnaut Daniel. In
In a cover letter, Blackburn pronounced his translation successful, “fair literal and the spirit is there,” and he acknowledged Pound’s earlier sense of its obscenity by adding that “it will never be published.”
{233} Blackburn viewed obscene language as the prerogative of the modernist poet who uses a colloquial discourse, following William Carlos Williams, and in his interview with David Ossman he treated such language as male:
if you want to start from the point of view that speech, and that common speech even, is a very fair and valid medium for poetry, you’re going to find some people whose common speech is commoner than most. That would include a lot of male members— ladies usually watch their language fairly carefully, and that’s only right.
In 1959, soon after Blackburn contracted with Macmillan to publish his Provençal translation, he again wrote to Pound and suggested that obscenity was the prerogative of the male poet—translator:
Macmillan bringing out the troubadours in a condensed version in spring, if I get the intro. done. I believe I have saved the literal of ‘tant las fotei com auziretz’ but on the whole, whenever they complained about strong language, I suggested cutting the piece entirely from the book. Marcabru, Guillem VII etc. had no protestant tradition to deal with. Jeanroy cutting, eliminating those stanzas completely in his fr. literal version in the edition. His wife read the proofs?
Blackburn had rendered the Provençal
The most intensely masculinist expression of this rivalry, at once
intersubjective and intertextual, involves a text by Bertran de Born, a
celebration of feudal militarism on which both Pound and Blackburn
worked: “Bem platz lo gais temps de pascor.” Pound had done a
version of it in