Tarchetti’s use of parenthetical subtitles (“From the English,” “An
Imitation from the English”) appears to glance at the actual nature
of his text, but this is misleading: they offer only the vaguest
indication of the relationship between his Italian version and
Shelley’s tale. Tarchetti did introduce some significant changes: he
altered a date, used different names for two main characters, omitted
a few phrases and sentences, and added some of his own, all of
which amount to a strong transformation of the English text.
Nevertheless, in sentence after sentence, paragraph after paragraph,
his Italian version is governed by the aim of reproduction: it adheres
so closely to the syntactical and lexical features of Shelley’s English
as to be less an “imitation” than an interlingual translation. By
failing to acknowledge his text as a translation, Tarchetti asserted his
authorship of Shelley’s material and therefore committed
plagiarism. And it seems certain that he was fully aware of this fact.
In 1865, he began a brief but intense period of activity in the
burgeoning Milanese publishing industry, first printing his short
fiction and serializing his novels in the periodical press, and then
issuing them in book form with several large publishers. He was also
employed to write book-length translations. In 1869, he published
his Italian versions of two English novels, one of which was
Dickens’s
Tarchetti’s financial difficulties no doubt figured into his motives to plagiarize Shelley’s tale. The frenzied pace of his writing during the last four years of his life demonstrates that he was producing for immediate publication and payment. A memoir by his friend and {163} collaborator Salvatore Farina shows Tarchetti drifting from one address to another, writing for several periodicals and publishers at once, but constantly poor, shabbily dressed, ill—he died of typhus and tuberculosis. In a letter dated 31 January 1867, Tarchetti complained to Farina about
my usual economic complications […] that I have nothing in the world, that from one day to the next I must find some way to dine, to dress, to house myself.
The letter referred to Tarchetti’s antimilitaristic novel
Farina’s memoir suggests a financial motive for Tarchetti’s
plagiarism by relating an incident in which his knowledge of English
becomes the pretext of a fraudulent scheme. Living for some weeks in
a hotel in Parma, but unable to pay the bill, Tarchetti
announced in the newspapers and on every street corner of Parma that since he was travelling through the city, he would give a complete, forty-lesson course in the English language with his rapid method.