Читаем The Mousetrap полностью

HENRIETTA. (Raising her glass) Ainswick.

(They both laugh, then sip their drinks.)

Is it the same, Edward? Or has it changed? Things do change.

EDWARD. I don’t change.

HENRIETTA. No, darling Edward. You’re always the same.

EDWARD. Same old stick-in-the-mud.

HENRIETTA. (Crossing belowEDWARDto the sofa) Don’t say that. (She sits on the sofa at the Left end.)

EDWARD. It’s true. I’ve never been very good at—doing things.

HENRIETTA. I think perhaps you’re wise not to do things.

EDWARD. That’s an odd thing for you to say, Henrietta. You who’ve been so successful.

HENRIETTA. Sculpture isn’t a thing you set out to do and succeed in. It’s something that gets at you—and haunts you—so that, in the end, you just have to make terms with it. And then—for a while—you get some peace.

EDWARD. Do you want to be peaceful, Henrietta?

HENRIETTA. Sometimes I think I want to be peaceful more than anything in the world.

EDWARD. (Crossing to Left of the sofa) You could be peaceful at Ainswick. (He puts his hand onHENRIETTA’s shoulder.) I think you could be happy there. Even—even if you had to put up with me. (He crosses and sits on the sofa at the Right end of it.) What about it, Henrietta? Won’t you come to Ainswick and make it your home? It’s always been there, you know, waiting for you.

HENRIETTA. Edward, I wish I weren’t so very fond of you. It makes it so much more difficult to go on saying no.

EDWARD. It is no, then?

HENRIETTA. (Putting her glass on the coffee table) I’m sorry.

EDWARD. You’ve said no before, but this time—(He rises) well, I thought it might be different. When we walked in the woods your face was so young and happy, (He moves to the window Right) almost as it used to be. Talking about Ainswick, thinking about Ainswick. Don’t you see what that means, Henrietta?

HENRIETTA. Edward, we’ve been living this afternoon in the past.

EDWARD. (Moving to Right of the sofa) The past is sometimes a very good place to live.

HENRIETTA. One can’t go back. That’s the one thing you can’t do—go back.

(There is a pause. EDWARD moves above the sofa to Left of it and looks towards the door Left.)

EDWARD. (Quietly) What you really mean is that you won’t marry me because of John Cristow. (He pauses, then turns.) That’s it, isn’t it? If there were no John Cristow in the world you would marry me.

HENRIETTA. I can’t imagine a world in which there was no John Cristow.

(SIR HENRY enters Left. He now wears dinner clothes. HENRIETTA rises.)

SIRHENRY. (Switching on the wall bracket and mantelpiece lights by the switch below the fireplace). Hurry up, Henrietta. It’s nearly dinner time.

HENRIETTA. (Crossing to the door Left) I’ll be quick as a flash.

(She exits hurriedly Left. EDWARD sits on the sofa at the Left end of it.)

SIRHENRY. (Crossing to the drinks table) Have you got a drink, Edward?

(He switches on the table lamp on the drinks table.)

EDWARD. Thank you, yes.

SIRHENRY. (Mixing cocktails) Haven’t seen much of you since Lucy and I settled down at The Hollow.

EDWARD. No. How does it affect you both—laying aside the cares of state?

SIRHENRY. I sometimes think, Edward, that you’ve been the wisest of the family.

EDWARD. That’s an original point of view. I always regard myself as a walking example of how to fail in life.

SIRHENRY. Oh no, it’s a question of the right values. To look after one’s estate and to read and care for one’s books—

(MIDGE enters Left. She wears an evening frock. EDWARD rises.)

—not to compete in the struggle for material achievement . . . (He turns to MIDGE.) Hullo, there—that’s a pretty frock.

MIDGE. (Moving Left Centre and turning completely around, showing off her frock) One of my perks from the shop.

EDWARD. You can’t really like working in a shop, Midge.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература