Читаем The Mousetrap полностью

When Curtain rises, it is a fine afternoon and all the French windows stand open.SIRHENRYANGKATELL, KCB., a distinguished-looking, elderly man, is seated at the Right end of the sofa, reading “The Times.”HENRIETTAANGKATELLis on the terrace outside the French windows up Centre, standing at a tall sculptor’s stand, modelling in clay. She is a handsome young woman of about thirty-three, dressed in good country tweeds and over them a painter’s overall. She advances and retreats towards her creation once or twice, then enters up Centre and moves to the coffee table below the sofa. There is a smear of clay on her nose, and she is frowning.

HENRIETTA. (As she enters) Damn and damn and damn!

SIRHENRY. (Looking up) Not going well?

HENRIETTA. (Taking a cigarette from the box on the coffee table) What misery it is to be a sculptor.

SIRHENRY. It must be. I always thought you had to have models for this sort of thing.

HENRIETTA. It’s an abstract piece I’m modelling, darling.

SIRHENRY. What—(He points with distaste to the piece of modern sculpture on the pedestal Right) like that?

HENRIETTA. (Crossing to the mantelpiece) Anything interesting in The Times? (She lights her cigarette with the table lighter on the mantelpiece.)

SIRHENRY. Lots of people dead. (He looks atHENRIETTA.) You’ve got clay on your nose.

HENRIETTA. What?

SIRHENRY. Clay—on your nose.

HENRIETTA. (Looking in the mirror on the mantelpiece; vaguely) Oh, so I have. (She rubs her nose, then her forehead, turns and moves Left Centre.)

SIRHENRY. Now it’s all over your face.

HENRIETTA. (Moving up Centre; exasperated) Does it matter, darling?

SIRHENRY. Evidently not.

(HENRIETTA goes on to terrace up Centre and resumes work. LADY ANGKATELL enters Right. She is a very charming and aristocratic-looking woman aged about sixty, completely vague, but with a lot of personality. She is apparently in the middle of a conversation.)

LADYANGKATELL. (Crossing above the sofa to the fireplace) Oh dear, oh dear! If it isn’t one thing it’s another. Did I leave a mole trap in here? (She picks up the mole trap from the mantelpiece and eases Centre) Ah yes—there it is. The worst of moles is—you never know where they are going to pop up next. People are quite right when they say that nature in the wild is seldom raw. (She crosses below the sofa to Right.) Don’t you think I’m right, Henry?

SIRHENRY. I couldn’t say, my dear, unless I know what you’re talking about.

LADYANGKATELL. I’m going to pursue them quite ruthlessly—I really am.

(Her voice dies away as she exits Right.)

HENRIETTA. (Looking in through the French window up Centre.) What did Lucy say?

SIRHENRY. Nothing much. Just being Lucyish. I say, it’s half past six.

HENRIETTA. I’ll have to stop and clean myself up. They’re all coming by car, I suppose? (She drapes a damp cloth over her work.)

SIRHENRY. All except Midge. She’s coming by Green Line bus. Ought to be here by now.

HENRIETTA. Darling Midge. She is nice. Heaps nicer than any of us, don’t you think? (She pushes the stand out of sight Right of the terrace.)

SIRHENRY. I must have notice of that question.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература