And the poetical justice of this appealed to him. | И поэтическая справедливость всего этого нашла отклик у него в сердце. |
"What is June like now?" he asked. | — Расскажите про Джун, какая она теперь стала? — спросил он. |
"She's a little thing," returned old Jolyon; "they say she's like me, but that's their folly. | — Маленького роста, — ответил старый Джолион, — говорят, есть сходство со мной, не это вздор. |
She's more like your mother—the same eyes and hair." | Она больше похожа на твою мать — те же глаза и волосы. |
"Ah! and she is pretty?" | — Вот как! Хорошенькая? |
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely; especially anything for which he had a genuine admiration. | Старый Джолион был слишком Форсайт, чтобы откровенно похвалить что-нибудь; в особенности то, чем он искренно восхищался. |
"Not bad looking—a regular Forsyte chin. | — Недурненькая, настоящий форсайтский подбородок. |
It'll be lonely here when she's gone, Jo." | Мне будет очень тоскливо, когда она уйдет. Джо. |
The look on his face again gave young Jolyon the shock he had felt on first seeing his father. | Выражение его лица снова поразило молодого Джолиона, как и в первую минуту встречи. |
"What will you do with yourself, Dad? | — Что же вы теперь будете делать один, отец? |
I suppose she's wrapped up in him?" | Она, наверное, только о нем и думает? |
"Do with myself?" repeated old Jolyon with an angry break in his voice. | — Что я буду делать? — повторил старый Джолион, и в голосе его послышались сердитые нотки. |
"It'll be miserable work living here alone. | — Да, унылое занятие — жить здесь в одиночестве. |
I don't know how it's to end. | Я не знаю, чем это кончится. |
I wish to goodness…." He checked himself, and added: "The question is, what had I better do with this house?" | Я бы хотел… — он оборвал себя на полуслове и потом добавил: — Весь вопрос в том, как мне поступить с домом. |
Young Jolyon looked round the room. | Молодой Джолион оглядел комнату. |
It was peculiarly vast and dreary, decorated with the enormous pictures of still life that he remembered as a boy-sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side in mild surprise. | Она была большая и мрачная, по стенам висели громадные натюрморты, которые он помнил еще с детства: собаки, спавшие, уткнув носы в пучки моркови, по соседству с лежавшими тут же в кротком изумлении связками лука и винограда. |
The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. | Дом был явной обузой, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчеркивало иронию, которую он видел сегодня во всем. |
In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figurehead of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. | В большом кресле с подставкой для книги сидит старый Джолион — эмблема своей семьи, класса, верований: седая голова и выпуклый лоб — воплощение умеренности, порядка и любви к собственности. |
As lonely an old man as there was in London. | Самый одинокий старик во всем Лондоне. |