Soames then went into the box. | Сомс выступил вперед. |
His whole appearance was striking in its composure. | Весь его облик поражал спокойствием. |
His face, just supercilious enough, pale and clean-shaven, with a little line between the eyes, and compressed lips; his dress in unostentatious order, one hand neatly gloved, the other bare. | Лицо слегка надменное, бледное, чисто выбритое, брови чуть сдвинуты, губы сжаты, костюм безупречно строг, одна рука в перчатке. |
He answered the questions put to him in a somewhat low, but distinct voice. | На предложенные вопросы он отвечал несколько тихим, но ясным голосом. |
His evidence under cross-examination savoured of taciturnity. | Его показания были намеренно немногословны. |
Had he not used the expression, "a free hand"? | — Употребил ли он выражение «полная свобода действий»? |
No. | — Нет. |
"Come, come!" | — Ну, как же нет? |
The expression he had used was 'a free hand in the terms of this correspondence.' | — Он употребил выражение «полная свобода действий в пределах, указанных в переписке». |
"Would you tell the Court that that was English?" | — Он считает это выражение вполне правильным? |
"Yes!" | - Да. |
"What do you say it means?" | — Что же оно значит? |
"What it says!" | — То, что значит. |
"Are you prepared to deny that it is a contradiction in terms?" | — Он утверждает, что в этой фразе нет никакого противоречия? |
"Yes." | - Да. |
"You are not an Irishman?" | — Может быть, он ирландец по национальности? |
"No." | — Нет. |
"Are you a well-educated man?" | — Он получил образование? |
"Yes." | - Да. |
"And yet you persist in that statement?" | — И все же он настаивает на своих словах? |
"Yes." | — Да. |
Throughout this and much more cross-examination, which turned again and again around the 'nice point,' James sat with his hand behind his ear, his eyes fixed upon his son. | В продолжение всего допроса, вращавшегося вокруг «щекотливого пункта». Джемс сидел, приложив ладонь к уху, и не сводил глаз с сына. |
He was proud of him! | Он гордился им. |
He could not but feel that in similar circumstances he himself would have been tempted to enlarge his replies, but his instinct told him that this taciturnity was the very thing. | Он чувствовал, что не устоял бы перед искушением давать пространные ответы, случись ему быть в подобном положении, но инстинкт подсказывал, что при данных обстоятельствах немногословие — самое верное дело. |
He sighed with relief, however, when Soames, slowly turning, and without any change of expression, descended from the box. | Все же Джемс с облегчением вздохнул, когда Сомс неторопливо повернулся и с тем же выражением лица сел на свое место. |