And the creepy feeling that it gave him, of a man missing, grated on his sense of comfort and security-on his cosiness. | И холодок, пробежавший у него по телу при мысли о пропавшем человеке, нарушил ощущение комфорта, безопасности — ощущение уюта. |
Though he could not have said why, it made him feel uneasy. | Джемс и сам не мог бы сказать, в чем тут дело, но ему стало не по себе. |
He looked now at the clock—a quarter to three! | Он посмотрел на часы: без четверти три. |
It would be all over in a quarter of an hour. | Через пятнадцать минут все будет кончено. |
Where could the young fellow be? | Куда же запропастился этот молодой человек? |
It was only when Mr. Justice Bentham delivered judgment that he got over the turn he had received. | И только когда судья Бентем встал, чтобы огласить свое заключение, Джемсу удалось отделаться от чувства тревоги. |
Behind the wooden erection, by which he was fenced from more ordinary mortals, the learned Judge leaned forward. | Ученый муж нагнулся над деревянной кафедрой, которая отделяла его от простых смертных. |
The electric light, just turned on above his head, fell on his face, and mellowed it to an orange hue beneath the snowy crown of his wig; the amplitude of his robes grew before the eye; his whole figure, facing the comparative dusk of the Court, radiated like some majestic and sacred body. | Свет электрической лампы, загоревшейся над головой судьи Бентема, падал на его лицо, казавшееся теперь оранжевым под белоснежной короной парика; необъятная ширина мантии предстала взорам зрителей; от всей его фигуры, повернутой к относительному сумраку зала, исходило сияние, словно от какойто величественной святыни. |
He cleared his throat, took a sip of water, broke the nib of a quill against the desk, and, folding his bony hands before him, began. | Он откашлялся, отпил глоток воды из стакана, царапнул гусиным пером о пюпитр и, сложив на животе костлявые руки, начал. |
To James he suddenly loomed much larger than he had ever thought Bentham would loom. | Джемс никогда не думал, что Бентем может казаться таким величественным. |
It was the majesty of the law; and a person endowed with a nature far less matter-of-fact than that of James might have been excused for failing to pierce this halo, and disinter therefrom the somewhat ordinary Forsyte, who walked and talked in every-day life under the name of Sir Walter Bentham. | В нем было величие закона; и даже люди, наделенные большим воображением, чем Джемс, вполне могли не разглядеть за сиянием этого ореола самого обыкновенного Форсайта, известного в повседневной жизни под именем сэра Уолтера Бентема. |
He delivered judgment in the following words: | Он огласил следующее заключение: |
"The facts in this case are not in dispute. | "Фактическая сторона дела не подлежит сомнению. |
On May 15 last the defendant wrote to the plaintiff, requesting to be allowed to withdraw from his professional position in regard to the decoration of the plaintiff’s house, unless he were given 'a free hand.' | Пятнадцатого мая сего года ответчик обратился к истцу с письмом, в котором просил освободить его от обязанностей по отделке дома истца в том случае, если ему не будет предоставлена «полная свобода действий». |
The plaintiff, on May 17, wrote back as follows: | Семнадцатого мая истец ответил: |