Читаем The Clocks полностью

‘We’re all careless at some time or another. Your cover is very good. You’re blind, you work at an institute for disabled children, you keep children’s books in Braille in your house as is only natural-you are a woman of unusual intelligence and personality. I don’t know what is the driving power that animates you-’

‘Say if you like that I am dedicated.’

‘Yes. I thought it might be like that.’ 

‘And why are you telling me all this? It seems unusual.’

I looked at my watch.

‘You have two hours, Miss Pebmarsh. In two hours’ time members of the special branch will come here and take charge-’

‘I don’t understand you. Why do you come here ahead of your people, to give me what seems to be a warning-’

‘Itis a warning. I have come here myself, and shall remain here until my people arrive, to see that nothing leaves this house-with one exception. That exception is you yourself. You have two hours’ start if you choose to go.’

‘But why?Why? ’

I said slowly:

‘Because I think there is an off-chance that you might shortly become my mother-in-law…I may be quite wrong.’

There was a silence. Millicent Pebmarsh got up and went to the window. I didn’t take my eyes off her. I had no illusions about Millicent Pebmarsh. I didn’t trust her an inch. She was blind but even a blind woman can catch you if you are off guard. Her blindness wouldn’t handicap her if she once got her chance to jam an automatic against my spine.

She said quietly: 

‘I shall not tell you if you’re right or wrong. What makes you think that-that it might be so?’

‘Eyes.’

‘But we are not alike in character.’

‘No.’

She spoke almost defiantly.

‘I did the best I could for her.’

‘That’s a matter of opinion. With you a cause came first.’

‘As it should do.’

‘I don’t agree.’

There was silence again. Then I asked, ‘Did you know who she was-that day?’

‘Not until I heard the name…I had kept myself informed about her-always.’

‘You were never as inhuman as you would have liked to be.’

‘Don’t talk nonsense.’

I looked at my watch again.

‘Time is going on,’ I said.

She came back from the window and across to the desk.

‘I have a photograph of her here-as a child…’

I was behind her as she pulled the drawer open. It wasn’t an automatic. It was a small very deadly knife…

My hand closed over hers and took it away. 

‘I may be soft, but I’m not a fool,’ I said.

She felt for a chair and sat down. She displayed no emotion whatever.

‘I am not taking advantage of your offer. What would be the use? I shall stay here until-they come. There are always opportunities-even in prison.’

‘Of indoctrination, you mean?’

‘If you like to put it that way.’

We sat there, hostile to each other, but with understanding.

‘I’ve resigned from the Service,’ I told her. ‘I’m going back to my old job-marine biology. There’s a post going at a university in Australia.’

‘I think you are wise. You haven’t got what it takes for this job. You are like Rosemary’s father. He couldn’t understand Lenin’s dictum: “Away with softness”.’

I thought of Hercule Poirot’s words.

‘I’m content,’ I said, ‘to be human…’

We sat there in silence, each of us convinced that the other’s point of view was wrong.

Letter from Detective Inspector Hardcastle to M. Hercule Poirot

Dear M. Poirot,

We are now in possession of certain facts, and I feel you may be interested to hear about them. 

A Mr Quentin Duguesclin of Quebec left Canada for Europe approximately four weeks ago. He has no near relatives and his plans for return were indefinite. His passport was found by the proprietor of a small restaurant in Boulogne, who handed it in to the police. It has not so far been claimed.

Mr Duguesclin was a lifelong friend of the Montresor family of Quebec. The head of that family, Mr Henry Montresor, died eighteen months ago, leaving his very considerable fortune to his only surviving relative, his great-niece Valerie, described as the wife of Josaiah Bland of Portlebury, England. A very reputable firm of London solicitors acted for the Canadian executors. All communications between Mrs Bland and her family in Canada ceased from the time of her marriage of which her family did not approve. Mr Duguesclin mentioned to one of his friends that he intended to look up the Blands while he was in England, since he had always been very fond of Valerie.

The body hitherto identified as that of Henry Castleton has been positively identified as Quentin Duguesclin.

Certain boards have been found stowed away in a corner of Bland’s building yard. Though hastily painted out, the wordsSNOWFLAKE LAUNDRY are plainly perceptible after treatment by experts.

I will not trouble you with lesser details, but the public prosecutor considers that a warrant can be granted for the arrest of Josaiah Bland. Miss Martindale and Mrs Bland are, as you conjectured, sisters, but though I agree with your views on her participation in these crimes, satisfactory evidence will be hard to obtain. She is undoubtedly a very clever woman. I have hopes, though, of Mrs Bland. She is the type of woman who rats.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив