Читаем The Adventure of the Christmas Pudding полностью

‘You comprehend,’ explained Poirot, ‘the one that was clasped in your hand was a paste replica. I brought it from London in case it was possible to make a substitution. You understand? We do not want the scandal. Monsieur Desmond will try and dispose of that ruby in Paris or in Belgium or wherever it is that he has his contacts, and then it will be discovered that the stone is not real! What could be more excellent? All finishes happily. The scandal is avoided, my princeling receives his ruby back again, he returns to his country and makes a sober and we hope a happy marriage. All ends well.’

‘Except for me,’ murmured Sarah under her breath.

She spoke so low that no one heard her but Poirot. He shook his head gently.

‘You are in error, Mademoiselle Sarah, in what you say there. You have gained experience. All experience is valuable. Ahead of you I prophesy there lies happiness.’

‘That's what you say,’ said Sarah.

‘But look here, M. Poirot,’ Colin was frowning. ‘How did you know about the show we were going to put on for you?’

‘It is my business to know things,’ said Hercule Poirot. He twirled his moustache.

‘Yes, but I don't see how you could have managed it. Did someone split — did someone come and tell you?’

‘No, no, not that.’

‘Then how? Tell us how?’

They all chorused, ‘Yes, tell us how.’

‘But no,’ Poirot protested. ‘But no. If I tell you how I deduced that, you will think nothing of it. It is like the conjurer who shows how his tricks are done!’

‘Tell us, M. Poirot! Go on. Tell us, tell us!’

‘You really wish that I should solve for you this last mystery?’

‘Yes, go on. Tell us.’

‘Ah, I do not think I can. You will be so disappointed.’

‘Now, come on, M. Poirot, tell us. How did you know?’

‘Well, you see, I was sitting in the library by the window in a chair after tea the other day and I was reposing myself. I had been asleep and when I awoke you were discussing your plans just outside the window close to me, and the window was open at the top.’

‘Is that all?’ cried Colin, disgusted. ‘How simple!’

‘Is it not?’ said Hercule Poirot, smiling. ‘You see? You are disappointed.’

‘Oh well,’ said Michael, ‘at any rate we know everything now.’

‘Do we?’ murmured Hercule Poirot to himself. ‘I do not. I, whose business it is to know things.’

He walked out into the hall, shaking his head a little. For perhaps the twentieth time he drew from his pocket a rather dirty piece of paper. ‘DON'T EAT NONE OF THE PLUM PUDDING. ONE AS WISHES YOU WELL.

Hercule Poirot shook his head reflectively. He who could explain everything could not explain this! Humiliating. Who had written it? Why had it been written? Until he found that out he would never know a moment's peace. Suddenly he came out of his reverie to be aware of a peculiar gasping noise. He looked sharply down. On the floor, busy with a dustpan and brush was a tow-headed creature in a flowered overall. She was staring at the paper in his hand with large round eyes.

‘Oh sir,’ said this apparition. ‘Oh, sir. Please, sir.’

‘And who may you be, mon enfant?’ inquired M. Poirot genially.

‘Annie Bates, sir, please sir. I come here to help Mrs Ross. I didn't mean, sir, I didn't mean to — to do anything what I shouldn't do. I did mean it well, sir. For your good, I mean.’

Enlightenment came to Poirot. He held out the dirty piece of paper.

‘Did you write that, Annie?’

‘I didn't mean any harm, sir. Really I didn't.’

‘Of course you didn't, Annie.’ He smiled at her. ‘But tell me about it. Why did you write this?’

‘Well, it was them two, sir. Mr Lee-Wortley and his sister. Not that she was his sister, I'm sure. None of us thought so! And she wasn't ill a bit. We could all tell that. We thought — we all thought — something queer was going on. I'll tell you straight, sir. I was in her bathroom taking in the clean towels, and I listened at the door. He was in her room and they were talking together. I heard what they said plain as plain. “This detective,” he was saying. “This fellow Poirot who's coming here. We've got to do something about it. We've got to get him out of the way as soon as possible.” And then he says to her in a nasty, sinister sort of way, lowering his voice, “Where did you put it?” And she answered him “In the pudding.” Oh, sir, my heart gave such a leap I thought it would stop beating. I thought they meant to poison you in the Christmas pudding. I didn't know what to do! Mrs Ross, she wouldn't listen to the likes of me. Then the idea came to me as I'd write you a warning. And I did and I put it on your pillow where you'd find it when you went to bed.’ Annie paused breathlessly.

Poirot surveyed her gravely for some minutes.

‘You see too many sensational films, I think, Annie,’ he said at last, ‘or perhaps it is the television that affects you? But the important thing is that you have the good heart and a certain amount of ingenuity. When I return to London I will send you a present.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив