Она уже почти пришла в себя, перестала плакать и смотрела на меня с нежностью.
– Как долго это продлится, Варгитас? – спросила она грустно. – Сколько пройдет времени, пока ты не устанешь от меня? Год, два, три? Разве это справедливо, если через два-три года ты сбежишь от меня и я вынуждена буду все начинать сначала?!
– Так сможет боливийский посол заверить твои бумаги? – настаивал я. – Если он сделает это как представитель своей страны, будет проще добиться, чтобы их заверили перуанские власти. Я найду в министерстве кого-нибудь, кто нам поможет.
С сожалением и нежностью смотрела она на меня. Потом улыбнулась.
– Если ты поклянешься, что будешь терпеть меня пять лет, ни на кого не посмотришь и будешь любить только меня, я согласна, – сказала она. – За пять лет счастья я пойду на это безумие.
– Так где твои документы? – продолжал я спрашивать, поправляя и целуя ее волосы. – Может ли посол их заверить?
Документы у тетушки Хулии были с собой, в конечном счете боливийский посол заверил их многочисленными разноцветными печатями и затейливыми подписями. Процедура заняла не более получаса, ибо господин посол дипломатично проглотил сказочку тетушки Хулии: мол, документы нужны ей немедленно для получения разрешения на вывоз из Боливии ценностей, полученных при разводе. Добиться, чтобы министр иностранных дел Перу, со своей стороны, узаконил боливийские документы, было уже легче. В этом мне помог один из университетских преподавателей, консультант министерства иностранных дел, для него я вынужден был придумать нечто похожее на сюжет радиопостановки: речь шла о старушке, умирающей от рака, которая хотела непременно оформить брак с человеком, в течение долгих лет бывшим ее – фактически, но не юридически – мужем; старушка хотела предстать перед Господом со спокойной совестью.
В комнате, уставленной старинной колониальной мебелью, где столпились вылощенные юнцы дворца Торре-Тагле[57], ожидая, пока чиновник, подстегнутый звонком моего преподавателя, поставит на документы тетушки Хулии энное количество печатей и соберет необходимые подписи, я услышал о новой катастрофе. Стоявший у пристани Кальяо итальянский пароход, полный пассажиров и провожающих, в нарушение всех законов физики и вопреки здравому смыслу вдруг закружился на месте, осел на левый борт и быстро погрузился в воды Тихого океана; в панике, от ушибов, при падении в воду, от акул погибли все, кто был на борту. От этом говорили две дамы, сидевшие рядом со мной и тоже ожидавшие оформления каких-то бумаг. Судя по всему, они не шутили.
– Наверное, это произошло в одной из постановок Педро Камачо? – вмешался я.
– В четырехчасовой передаче, – сообщила старшая из дам, женщина костлявая и энергичная, с явным славянским акцентом. – Передача посвящена кардиологу Альберто де Кинтеросу.
– Тому самому, который в прошлом месяце был гинекологом, – добавила, улыбаясь, сидевшая за машинкой девушка. При этом она покрутила пальцем у лба, давая понять, что кто-то спятил с ума.
– А вы не слышали вчерашней программы? – с ласковым сожалением спросила сопровождавшая иностранку дама в очках, чье произношение свидетельствовало, что она не из Лимы. – Доктор Кинтерос как раз отправился на отдых в Чили со своей супругой и дочкой Чарито. И все трое утонули.
– Да, утонули все без исключения, – уточнила иностранка. – В том числе и племянник доктора Ричард, племянница Элианита, ее супруг – глупенький Рыжий Антунес и даже его неродной сын, сын Элианиты – Рубенсито. Они все пришли провожать доктора.
– Но интересней всего, что вместе со всеми утонул и лейтенант Хаиме Конча, а ведь он совсем из другой пьесы, и к тому же он три дня назад погиб во время пожара в Кальяо, – снова вмешалась, корчась от смеха, машинистка, даже бросившая печатать. – Эти радиопьесы превратились в сущую белиберду, вам не кажется?
Девице благосклонно улыбнулся вылощенный, интеллектуального вида юнец (его специальность – границы нашего государства) и метнул на нас взгляд, который Педро Камачо с полным основанием назвал бы «аргентинским».
– Разве я не говорил тебе, что перемещение героев из одного романа в другой придумал еще Бальзак, – сказал юнец, напыжившись от самодовольства. Однако следующее высказывание выдало его с головой: – Если Бальзак уличит кое-кого в плагиате, он упечет этого типа в тюрьму.
– Дело не в переходе героев из пьесы в пьесу, а в том, что автор каждый раз оживляет их после смерти, – защищалась девица. – Лейтенант Конча погиб в огне, читая комиксы про Утенка Дональда. Когда же он успел ожить, чтобы иметь возможность утонуть?
– Просто лейтенанту не повезло, – предположил юнец, принесший мне бумаги.
Я ушел совершенно счастливый, прижимая к себе и чуть не целуя бесценные документы, оставив двух дам, машинистку и юных дипломатов занятыми оживленной беседой о боливийском писаке. Тетушка Хулия уже ждала меня в кафе и очень смеялась над рассказанной мною историей: она не слушала последних программ своего соотечественника.