– И что же они будут делать, чтобы спасти меня? – спросил я, пока еще не очень напуганный.
– Они напишут твоим родителям, – ответила Худышка Нанси. – Уже написали старшие дяди – дядюшка Хорхе и дядюшка Лучо.
Мои родители тогда жили в Соединенных Штатах; отец был суровым человеком, и его я очень боялся. Я вырос вдали от него, с матерью и ее родственниками. Когда мои родители снова сошлись и мы стали жить вместе с отцом, я никогда с ним не ладил. Он был консервативен и властолюбив, непослушание вызывало в нем холодную ярость, а если правда, что ему уже написали обо мне, сообщение это произведет на него впечатление разорвавшейся бомбы, и реакция будет страшной. Тетушка Хулия сжала под столом мою руку.
– Ты побледнел, Варгитас. Вот теперь-то у тебя есть тема для прекрасного рассказа.
– Лучше всего сохранять трезвую голову и ровный пульс, – постарался поддержать меня Хавьер. – Не бойся, мы придумаем что-нибудь, чтобы устоять перед натиском.
– А на тебя тоже все разозлились, – предупредила его Нанси. – И тебя тоже назвали одним словечком.
– «Сводником»? – улыбнулась тетушка Хулия. Повернувшись ко мне, она с грустью сказала: – Для меня самое главное, что нас заставят расстаться и я больше никогда не увижу тебя.
– Все это вульгарно, и не надо так говорить, – ответил я ей.
– Ловко же они притворялись! – сказала тетушка Хулия. – Ни моя сестра, ни зять, никто из твоих родственников не вызывали у меня подозрения, что они все знают и презирают меня. Ханжи! Они относились ко мне так сердечно!
– По крайней мере сейчас вам надо на время расстаться, – посоветовал Хавьер. – Пусть Хулия показывается на людях с кавалерами, а ты поухаживай за какой-нибудь девушкой. Пусть семейство подумает, что вы рассорились.
Удрученные, мы с тетушкой Хулией согласились: это единственный выход. Однако после того как ушла Худышка Нанси (мы поклялись, что никогда не выдадим ее), а за ней и Хавьер, тетушка Хулия пошла проводить меня до радиостанции. Мы шли молча, опустив головы и взявшись за руки, по улице Белен, мокрой от дождя. Мы понимали, даже не обменявшись ни словом, что подобная тактика может обратить ложь в правду. Если мы не будем встречаться, если каждый из нас будет жить своей жизнью, рано и поздно наши чувства иссякнут. Мы условились говорить по телефону каждый день в определенные часы и распрощались долгим поцелуем.
Когда я поднимался к себе на крышу в дребезжащем подъемнике, мне, как и прежде, неудержимо захотелось рассказать о своих несчастьях Педро Камачо. Я будто предчувствовал: в комнатушке, занятые оживленным разговором с Великим Паблито, пока Паскуаль начинял сводку известиями о катастрофах (как и следовало ожидать, несмотря на мое приказание, он продолжал заполнять нашу информацию трагическими происшествиями со смертельным исходом), меня дожидались коллеги боливийского писаки – Лусиано Пандо, Хосефина Санчес и Батан. Они покорно ждали, пока я не проглядел последние известия, сочиненные Паскуалем; потом он и Великий Паблито ушли, пожелав нам доброй ночи. Когда мы остались в конурке вчетвером, актеры, прежде чем начать разговор, обменялись тревожными взглядами. Сомнений не было: дело касалось боливийского артиста.
– Вы его лучший друг, поэтому мы и пришли к вам, – пробормотал Лусиано Пандо. Это был скрюченный шестидесятилетний человек, зимой и летом, днем и ночью обмотанный засаленным шарфом. Я видел на нем только этот костюм – коричневый в синюю полоску, превратившийся в лохмотья от многочисленных чисток и глаженья. На правом башмаке, около языка, красовалась заплата. – Речь идет от деликатнейшем деле. Вы, наверное, уже представляете себе…
– По правде сказать, не представляю, дон Лусиано, – проговорил я. – Речь идет о Педро Камачо? Да, мы действительно друзья, хотя вы знаете, это – человек, которого никому не под силу познать до конца. С ним что-нибудь случилось?
Лусиано Пандо кивнул, молча разглядывая свои башмаки, будто ему было тяжело произнести заранее подготовленную речь. Я взглядом спросил его соратницу и Батана – оба были серьезны и молчаливы.
– Мы делаем это из любви к нему и из чувства благодарности, – своим чудесным бархатным голосом проворковала Хосефина Санчес. – Никто даже не предполагает, чем обязаны Педро Камачо все, кто, подобно нам, занимается этим столь низко оплачиваемым трудом.
– Мы всегда были лишней спицей в колеснице, никто не обращал на нас внимания, и наши комплексы развились настолько, что мы уже сами себя стали считать хламом, – произнес Батан так проникновенно, что я подумал: речь идет о катастрофе. – Благодаря Педро Камачо мы заново открыли для себя свою работу, мы поняли: это – художественное творчество.
– Но вы говорите о нем так, будто он умер, – сказал я.
– «Что бы делал народ без нас?» – процитировала своего идола, не слушая меня, Хосефина Санчес. – Кто дарит людям мечты и переживания, которые помогают им жить?!