Стража поспешила исполнить приказ. Никому и в голову не пришло перечить. Гурзух-хан на карачках с жалкими подвываниями выполз из города. Видевшие это имгардцы позеленели от страха. Они не боялись смерти, они боялись непонятного. А то, что свирепый враг, которого они почитали неустрашимым, валялся в ногах победителя, напугало их до ужаса.
Феррун легкими шагами подошел к Крису. Тот почтительно поклонился.
— Жду ваших приказаний, господин мой.
— Брось! С чего ты вдруг стал величать меня на «вы», да еще и господином? Допроси этих людей, узнай, почему с ними оказался южанин. Не похоже, чтоб он был у них в плену. И делай то, что сочтешь нужным. У барона есть сыновья?
— Есть. Но они слишком малы, чтобы принять на себя заботу о городе.
— У них есть мать?
— Баронесса у трупа мужа.
— Скажите ей, что оплакивать мертвых она будет тогда, когда мы избавимся от этой нечисти. Пусть принимает правление над землями мужа.
— Слабая женщина? — Крис был поражен.
— Ерунда! — Феррун развернулся и пошел ко дворцу барона, говоря на ходу: — Если она умная женщина, это не составит для нее труда. Махать мечом ее никто не заставляет.
Крис снова поклонился, на этот раз неизвестно кому, потому что Феррун уже исчез с глаз. Слышавшие эти слова горожане обрадовано зашумели. Они боялись, что правителем до совершеннолетия наследника будет назначен чужак.
Сэр Литл вытер с лица бежавшую из-под повязки сукровицу.
— Как странно! Мы не знаем, кто такой Феррун, но дружно ему подчиняемся.
— Мне не странно. У меня такое чувство, будто я знаю его давным-давно.
— Может быть, это наш истинный король? — сэр Литл отошел к выступу в стене и присел на него. — Если бы не он, мне бы сейчас в живых не бывать.
— Возможно, нам бы всем в живых не бывать, — согласился с ним Крис. — По сути, мы все спасены этим нахальным мальчишкой.
— Великим воином, вы хотели сказать, главный королевский страж? — с легкой насмешкой уточнил сэр Литл.
— А в нем уживается множество личин. Он и неистовый читатель к тому же. Я уверен, сейчас он поскачет в столицу, потому что ему нужно прочесть какой-нибудь старинный манускрипт.
Сэр Литл недоверчиво покачал головой.
— Сейчас? Когда здесь немеряно дел?
— Для него здесь дела окончились. Нет ничего, чего мы не могли бы доделать сами.
Раздался цокот копыт. Из центральной улицы вылетел всадник в черном плаще с капюшоном на голове. Он боком сидел в седле, подогнув одну ногу, на которой лежал толстенный том. Он не был похож на ту книгу, которую Феррун читал по дороге в Мерриград, и Крис догадался, что книга позаимствована из библиотеки барона. Что ж, это небольшая плата за спасение города и его жителей.
— Раненых я вылечил. Всех, кроме Пульшира. Его я лечить не буду! Я не лечу сластолюбивых извращенцев! — Крис открыл рот, чтобы возразить, но Феррун его не слушал: — Я в столицу! Мне нужно прочесть сказание о драконе! — с этими словами Феррун взмахом руки велел страже отворить ворота и стрелой вылетел на мощеную дорогу.
Сэр Литл тихонько засмеялся.
— Вы были правы, Крис. Нам и в самом деле придется справляться самим. Но признайтесь, исполнять его команды было приятно?
— Я не спорю. Даже если некоторые из них я и не понимал, но знал, что они даны с какой-то непонятной мне целью. Он великий полководец. Но нам нужно вспомнить о своих обязанностях. — Он повернулся к понурым имгардцам. — Спроси у них, кто такой Гурзух-хан? — велел он толмачу.
Тот перевел.
— Это великий воин, — с некоторым сомнением произнес имгардец с пышным пером на шлеме. Видно было, что после непристойного уползания Гурзух-хана его авторитет здорово пошатнулся. — Он пришел с юга с огромным войском.
— Они хотели воевать с нами? — Крис насупился. Сил на новую войну не хватало.
— Они хотели воевать с нами, — признался пленник. — Но мы убедили их подождать. Мы обещали богатые дары.
— Отобранные у нас? — уточнил сэр Литл.
Пленник переступил с ноги на ногу.
— Да. Нам нужно защищать свой народ.
— А почему вы не попросили помощи у нас?
— Мы всегда с вами враждовали.
— Вы всегда пытались жить за наш счет. Вот и вся ваша вражда. — Сэр Литл обратился к Крису. — Мы все узнали?
Тот молча кивнул.
— Что будем делать?
Крис коварно усмехнулся.
— Отпустим, конечно. Кто еще расскажет правду о Ферруне и нашей победе?
Сэр Литл удовлетворенно кивнул.
— Я тоже так думал. — И приказал стражникам: — Выведите их за ворота и пусть отправляются на все четыре стороны.
Толмач перевел пленникам эти слова, и они изумленно посмотрели на военачальников. Они были уверены, что казнь неминуема. Стражники вывели их за ворота и отпустили с напутствием:
— Еще раз к нам полезете, так легко не уйдете.
Пленник с пером на шапке понятливо посмотрел на них, видимо, понимая, что ему сказали.
Ворота закрыли, и Крис повернул голову к сэру Литлу:
— То же говорил перед походом и Беллатор.
Сэр Литл недоуменно пожал плечами.
— Вы это о чем, Крис?
— Беллатор тоже говорил, что нам придется объединиться с имгардцами, чтобы хотя бы попытаться остановить южан.
— Приятно, что мы мыслим с ним одинаково.
— Да? Но вы же были одним из его главным противников, признайтесь!