— Мне кажется, он не будет добиваться этого титула, он и без того богат и знатен. Если что его и прельщает, то это королевское достоинство. Герцогство для него мелочь. А вот маркиз Пульшир со своими пороками на грани разорения, и ему этот титул нужен позарез. И даже не столько титул, сколько богатство деда.
Беллатор опасливо отодвинул начатое письмо подальше от неаккуратного брата и согласно склонил голову.
— Ты прав. Тем более нам нужно подумать, с чего начать. Мне кажется, нужно еще раз внимательно прочесть письмо герцога. Боюсь, читая его в первый раз, я многое из-за нездоровья упустил. — Сладко потянувшись, признал: — Как здорово чувствовать себя живым и здоровым, особенно побывав на краю жизни. Спасибо Ферруну и его чудодейственной саже.
— Да, нам всем повезло, что он появился в самый критический момент. Но давай займемся делами герцога. Мне и самому занятно, что там приключилось с его женой и дочерью.
Беллатор позвонил и попросил секретаря принести ему письмо. Тот с поклоном ушел. Вернулся через несколько минут и не один. Его сопровождал раздосадованный сэр Шриб все в том же нелепом фиолетовом балахоне, на котором клоками висела густая паутина. Братья удивленно переглянулись. Где это лазил их главный книгохранитель?
Секретарь отдал письмо и удалился, косо посмотрев на своего спутника, а сэр Шриб принялся плаксиво жаловаться:
— Ваша честь, это невозможно! Этот мальчишка совершенно ошалел! Он заявил, что такой груды книг он никогда не видел и принялся стаскивать себе все подряд! Я не знаю, как убедить его этого не делать! Он уже завалил стол и все вокруг стола! И выбирает он книги на старотерминском языке и других забытых ныне языках, которые теперь никто и прочитать-то не в силах! Он просто дурит! К тому же он уволакивает наиболее приглянувшиеся ему книги в дымоход! Я попытался пойти за ним, но заблудился и еле выбрался!
Беллатор ухмыльнулся. Что ж, теперь понятно, откуда на хранителе столько паутины. А что Феррун будет уносить книги из хранилища, то именно это он и предполагал. Но это не страшно.
— Так уж никто и не может? Должен разочаровать вас, господин хранитель, но я читаю и на старотерминском языке, и на ряде древних языков. Более того, думаю, что Феррун старотерминский знает даже лучше меня. А, возможно, он знает еще множество других языков. Попросите его перевести вам хотя бы названия книг, и вы в этом убедитесь.
Не поверивший в эти побасенки сердитый хранитель ушел, так ничего и не добившись, а Сильвер недоверчиво спросил:
— Ты сам веришь в то, что сказал, Беллатор? Или просто хотел отделаться от этого зануды?
— Я не верю, я это знаю. Но давай вернемся к письму. — Быстро пробежав его глазами, спросил, не надеясь на ответ: — Он пишет о найденных им доказательствах участия дочери в похищении герцогини, но не пишет, какие это доказательства. Что он нашел? И где эти доказательства хранил?
Сильвер спрыгнул со стола и сделал несколько выпадов с воображаемым мечом. Потом повернулся к брату и предположил:
— Думаю, он их хранил в своем городском особняке. Или, в крайнем случае, в поместье.
— Но после смерти герцога все его имения были описаны. Ничего подобного в перечне имущества не было, отец велел это проверить.
Сильвер развел руками, показывая, что больше предположений у него нет.
— Раз их не нашли, может, их выкрал маркиз Белевотто? Я имею в виду прежнего маркиза. Хотя и нынешний не лучше.
Беллатор посмотрел на дату письма.
— Маркиз умер раньше, чем было отправлено письмо. Надеюсь, доказательства еще целы. Только вот где они? И что это за доказательства? Письмо или какие-то вещи?
— Давай подумаем об этом завтра, — предложил Сильвер, сладко зевнув. — У меня голова уже ничего не соображает. Да и ты выглядишь немного лучше покойника, такой же серый и унылый. А если учесть, что ты им чуть было не стал, то бросай все и ложись спать. Завтра поутру этим и займемся.
На следующий день за завтраком Медиатор спросил, где Алонсо. Сильвер был вынужден рассказал отцу, что с ним приключилось. Наместник встревожился.
— Это плохо, очень плохо. Алонсо слишком много знает из того, о чем лэрду знать не положено.
— Алонсо никогда не выдаст наши тайны! — горячо заверил Сильвер.
— Прежний Алонсо бы не выдал, а нынешний? Ты сам говоришь, что не узнаешь его. — Мрачно опроверг Медиатор уверения сына.
Сильвер замолчал, сердито уткнувшись в тарелку. Беллатор вытер руки вышитой салфеткой и небрежно бросил ее на край стола.
— Давайте не будем думать о будущих неприятностях, когда нас догоняют нынешние. Время секвестра истекает. Если мы не найдем подтверждения прав Роуэна, новым герцогом Ланкарийским, скорее всего, станет маркиз Пульшир, наш непримиримый враг. Что ты будешь делать, отец?
— Я бороться не буду. Зачем? Я сразу передам все права и обязанности наместника новоявленному главе аристократии, — Медиатор устало покачал головой. — И пусть правит один.