The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. | Пьесу прекрасно принимали с самого начала; публика, самый бомонд, несмотря на неподходящее время года, была рада после летнего перерыва вновь очутиться в театре, и ей нетрудно было угодить. |
It was an auspicious beginning for the theatrical season. | Это было удачным началом театрального сезона. |
There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. | Каждый акт завершался бурными аплодисментами. После окончания спектакля было больше десяти вызовов. На последние два Джулия выходила одна, и даже она была поражена горячим приемом. |
She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. | Прерывающимся от волнения голосом она произнесла несколько слов, - приготовленных заранее, - которых требовал этот торжественный случай. |
There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem. | Затем на сцену вышла вся труппа, и оркестр заиграл национальный гимн. |
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. | Джулия, довольная, взволнованная, счастливая, вернулась к себе в уборную. |
She had never felt more sure of herself. | Никогда еще она не была так уверена в своем могуществе. |
She had never acted with greater brilliance, variety and resource. | Никогда еще не играла с таким блеском, разнообразием и изобретательностью. |
The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. | Пьеса кончалась длинным монологом, в котором Джулия - удалившаяся на покой проститутка -клеймит легкомыслие, никчемность и аморальность того круга бездельников, в который она попала благодаря замужеству. |
It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. | Монолог занимал в тексте целые две страницы, и вряд ли в Англии нашлась бы еще актриса, которая могла бы удержать внимание публики в течение такого долгого времени. |
With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. | Благодаря своему тончайшему чувству ритма, богатому оттенками прекрасному голосу, мастерскому владению всей палитрой чувств, Джулия сумела, при ее блестящей актерской технике, сотворить чудо - превратить свой монолог в захватывающий, эффектный, чуть не зримый кульминационный пункт всей пьесы. |
A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising. | Самые острые сюжетные ситуации не могли быть столь волнующими, никакая, самая неожиданная развязка - столь поразительной. |
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. | Все актеры играли превосходно, за одним исключением - Эвис Крайтон. |
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. | Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. |
Michael followed her in almost at once | Майкл зашел почти вслед за ней. |