I'd love to make you a cup of tea.' | Я с удовольствием приготовлю тебе чашку чаю. |
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. | Том болтал так оживленно, что Джулии стало смешно. |
You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. | Слушая его, никому бы и в голову не пришло, что между ними когда-нибудь что-нибудь было. |
He seemed perfectly unembarrassed. | В нем не заметно было ни малейшего смущения. |
' All right. | - Хорошо. |
But I can only stay a minute.' | Но у меня есть всего одна минута. |
'O.K.' | - О'кей. |
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase. | Они свернули к его дому, Джулия первой пошла по узкой лестнице наверх. |
'You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil.' | - Проходи дальше, в гостиную, а я поставлю воду на огонь. |
She went in and sat down. | Джулия вошла в комнату и села. |
She looked round the room that had been the scene of so many emotions for her. | Огляделась. В этих стенах разыгралась трагедия ее жизни. |
Nothing was changed. | Здесь ничего не изменилось. |
Her photograph stood in its old place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. | Ее фотография стояла на старом месте, но на каминной полке появилась еще одна - большой снимок Эвис Крайтон. |
On it was written for Tom from Avice. | На ней было написано: "Тому от Эвис". |
Julia took everything in. | Чтобы увидеть все это, Джулии хватило одного взгляда. |
The room might have been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer meant anything to her. | Комната казалась ей декорацией, в которой она когда-то давно Играла; была знакома, но ничего больше не значила для нее. |
The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past. | Любовь, которая снедала ее, ревность, которую она подавляла, исступленный восторг поражения - все это было не более реально, чем любая из ее бесчисленных прошлых ролей. |
She relished her indifference. | Джулия наслаждалась своим равнодушием. |
Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. | Вошел Том - в руках его была подаренная ею скатерть - и аккуратно расставил чайный сервиз, который тоже подарила она. |
She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. | Джулия и сама не понимала, почему при мысли, что он так вот бездумно пользуется всеми ее подарками, ее начал разбирать смех. |
Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. | Том принес чай, и они выпили его, сидя бок о бок на диване. |
He told her more about his improved circumstances. | Он продолжал рассказывать ей, насколько улучшилось его положение. |