Джейсону удалось наконец утолить сжигавшую его жажду в небольшом ручейке, пересекавшем тропу. Здесь он устроил привал, пожарил остатки мяса тага, еще раз напился на дорожку и возобновил свой путь, чувствуя себя значительно лучше.
На борту дирижабля «0-220» царило уныние. Прошло уже много часов, а никаких вестей ни от Грейстока, ни от спасательной экспедиции не поступало. Офицеров и экипаж мучили предчувствия какого-нибудь несчастья, с течением времени перешедшие в уверенность.
— Они отсутствуют уже больше семидесяти двух часов, — сообщил капитан Заппнер собравшимся вместе с ним в наблюдательной кабине Дорфу и Хайнсу.
Последнее время эти трое не покидали кабины, всматриваясь в даль покрасневшими, слезящимися от напряжения глазами.
— Я никогда еще не чувствовал себя таким беспомощным и не стыжусь признаться, что просто не знаю, как я должен поступить.
— Это только лишний раз подтверждает, — сказал Хайнс, — как сильно мы все зависим от сложившихся стереотипов в выборе плана действия перед лицом исключительных обстоятельств. Стоит только этим стереотипам перестать работать — и мы оказываемся беспомощными, как дети.
— Мы все привыкли полагаться на собственные силы, — подтвердил Дорф, — поэтому вдвойне унизительно сознавать, что в сложившейся ситуации мы, сильные, опытные люди, не можем ничего предпринять.
— Если бы мы находились в нормальном мире, — печально заговорил Заппнер, — этот вопрос вообще не возник бы. Мы просто подняли бы дирижабль в воздух И начали облет окрестностей в поисках пропавших товарищей. Мы могли бы делать челночные рейсы, периодически возвращаясь на базу, но здесь, в Пеллюсидаре, такая тактика неприменима. Стоит нам взлететь и удалиться за пределы видимости, мы больше никогда не отыщем этого места. Поэтому мы не имеем права оставлять лагерь и лишать наших людей надежды на спасение, если они все-таки сюда вернутся.
Ста пятьюдесятью футами ниже наблюдательной кабины бывший рядовой Роберт Джонс высунулся в открытую дверь на палубу и с недоуменным выражением на лице уставился на повисшее в зените светило. Втянув голову обратно, он достал из кармана брюк кроличью лапку, прикоснулся ей по очереди к своим глазам, а затем энергично почесал у себя в затылке, все время что-то неразборчиво бормоча себе под нос.
Лейтенант Хайнс приложил к глазам мощный поле-вой бинокль и в тысячный раз обозрел окрестности. За время наблюдения он успел, наверное, изучить каждый кустик и каждый пучок травы на всем протяжении равнины от леса до большой реки. Фауна Пеллюсидара долгие часы ожидания успела приесться троим офицерам и не вызывала больше никаких эмоций, кроме раздражения. Тем не менее, каждое живое существо, появившееся в поле видимости, внимательно рассматривалось в бинокль, чтобы удостовериться, что это не человек. Внезапно Хайнс выронил бинокль и издал воз-глас радости.
— Что? — жадно спросил Заппнер. — Что вы увидели?
— Человек! — воскликнул Хайнс. — Человек! Я в этом уверен!
— Где? — спросил Дорф, хватаясь за свой бинокль.
— Два градуса левее кормы.
— Теперь вижу, — отозвался Дорф. — Это либо Гридли, либо фон Хорст. Но почему он один?
— Возьмите десять человек команды, лейтенант Хайнс, — распорядился капитан, — и ступайте ему навстречу. Не забудьте проверить, чтобы все были вооружены. И не теряйте времени! — крикнул он вслед Хайнсу, бросившемуся выполнять приказ.
Двое офицеров наблюдали в бинокли за продвижением маленького отряда навстречу одинокому путнику, направляющемуся к кораблю достаточно уверенной походкой. Их разделяла небольшая возвышенность, так что они не могли видеть друг друга, пока расстояние не сократилось до какой-нибудь сотни ярдов. Теперь уже можно было с уверенностью определить личность этого человека — Джейсон Гридли.
Едва успев обменяться рукопожатием с лейтенантом, Джейсон первым делом спросил, не вернулся ли кто-нибудь еще из его отряда.
— Вы пока единственный, — с сожалением ответил тот.
Свет надежды, горевший в глазах американца, погас, он сразу как-то осунулся и постарел. На восторженные приветствия экипажа он отвечал уже механически, без всякого энтузиазма.
— Я уже давно нахожусь в пределах видимости корабля, — рассказал он лейтенанту, — только у меня часы сломались еще в лесу, так что я не знаю точно, сколько прошло времени. Я долго просидел на дереве, спасаясь от тигра, потом пришлось спасаться еще от одного уже здесь, на самой опушке. У меня такое ощущение, что я целую неделю просидел на дереве. Сколько я отсутствовал на самом деле, лейтенант?
— Примерно трое суток по корабельному хронометру.
Лицо Гридли просветлело.
— Ну тогда еще рано отчаиваться, — сказал он, — я-то думал, что скитался не меньше недели. Я несколько раз спал, не знаю как долго, а потом шел дальше без отдыха, пока хватало сил.
По дороге к кораблю Джейсон жадно расспрашивал обо всем, что случилось в лагере с момента его ухода, поэтому о своих собственных приключениях он поведал, только оказавшись в компании остальных офицеров.