— Я просто отказалась… — Она замолчала, проклиная себя за излишнюю болтливость.
— Отказалась сделать что? Выйти замуж за какого-нибудь скучного юнца?
— Как вы узнали? — спросила Лиззи с нескрываемым удивлением.
— Все логично. Ты — хорошенькая девица на выданье, слегка запоздавшая с замужеством. Ясное дело, батюшка пытался наконец пристроить тебя.
Элизабет не знала, то ли ей радоваться эпитету «хорошенькая», то ли возмущаться неуместным замечанием относительно ее возраста.
— Ясное дело, — сухо заметила она. — Только не за скучного юнца, а за ханжу и сластолюбца.
Габриэль расхохотался.
— Лиззи, сластолюбие — не так плохо, как тебе кажется. Но я бы предпочел объяснить это тебе на деле.
— Пожалуй, я ограничусь воображением, — заявила она.
— А оно у тебя весьма пылкое, не так ли?
Ветер стал порывистым, швыряя к ее ногам пригоршни палых листьев.
— Так почему бы не вообразить, что ты направляешься домой? Хернвудский лес — не место для юной леди. А я — не самая подходящая компания, это скажет тебе здесь любой.
Он повернулся и с уверенностью зашагал по одной из тропинок, и Элизабет поспешила вслед, стараясь не отставать от него.
— Я думала, ты принадлежишь к монашескому ордену, — заметила она. — Так что удачнее спутника и не подберешь.
— Меня лишили духовного сана, детка. За плотские грехи. Я не был рожден для монашеского воздержания, и мой аббат прекрасно это знал. Я даже не успел пройти обряд пострижения, как меня вышвырнули из монастыря — за то, что бросал сладострастные взоры в сторону дочки лавочника. Впрочем, цель была достигнута: Даремы смогли безнаказанно отречься от меня. И хотя номинально меня продолжают считать наследником сэра Ричарда, я совершенно свободен от любых обязательств по отношению к нему.
— Почему же ты здесь живешь?
Он глянул на нее через плечо.
— Потому что здесь мой дом. Я связан с этим местом и с этими людьми. Ни Хернвудский лес, ни развалины аббатства не принадлежат сэру Ричарду. Он владеет только особняком и окружающими его садами. Все остальное — моя безоговорочная собственность, включая обветшалое поместье на северной окраине Хернвуда. Сама понимаешь, сэр Ричард не в восторге от подобной ситуации.
— Но как такое может быть?
Элизабет изо всех сил старалась не отстать от него. Габриэль, высокий и длинноногий, уверенно шагал вперед, следуя запутанным лабиринтом лесных тропинок.
— Мне всегда казалось, что люди наследуют свое имущество от родителей.
— Используй логику, детка.
— Сэр Ричард не является твоим настоящим отцом.
— Именно. Хотя ему хватает здравого смысла не заявлять об этом в открытую. Сэр Ричард сделал свой выбор и теперь вынужден жить с ним. Есть такая поговорка садишься за стол с дьяволом, не забудь минную ложку. А сэр Ричард не был по молодости таким благоразумным.
Дорога стала шире, и Элизабет поравнялась с Габриэлем. Она слегка запыхалась, поскольку все время пыталась угнаться за ним.
— Зачем ты мне это рассказываешь?
Он помедлил, задумчиво глядя на нее сверху вниз.
— Не хочу, чтобы ты совершила ошибку, обманувшись внешним обликом добродушного сквайра Сэр Ричард успел озлобиться и разочароваться в жизни, а потому может быть весьма опасен.
— А тебе какая разница? В смысле, совершу я ошибку или нет?
Рот его искривился в подобии улыбки.
— Возможно, я питаю слабость к рыжеволосым феям, которые забредают в мой лес то ночью, то днем.
Элизабет не пришлось подыскивать ответ. Яркая молния прочертила небо, и сразу же за этим последовал удар грома, от которого, казалось, содрогнулась земля.
— Боишься молний?
— Не особенно.
— А следовало бы — тем более когда ты в лесу. Молнии обычно бьют по высоким предметам, а тут полно вековых деревьев. — Габриэль огляделся, не скрывая озабоченности. — Не думаю, что мы успеем добраться до поместья.
— Не думаю, что у меня есть разумная альтернатива.
Начал моросить дождь, и вскоре Элизабет промокла в своем разорванном платье.
— Разумная или нет, она тем не менее может сохранить тебе жизнь.
Габриэль сжал ее руку. Ладонь его была сильной, теплой и крепкой. Лишающей сил к сопротивлению. Она еще только собралась запротестовать, как Габриэль уже тащил ее вперед, в лесную чащу, свернув с широкой тропы, которая, как подсказывал ей инстинкт, вела к поместью Хернвуд.
— Я не пойду с тобой, — заявила Лиззи, пытаясь высвободить руку.
Природа также не осталась в стороне от этой сцены: небо пронзила очередная молния, а дождь припустил еще сильнее. Габриэль повернулся к ней лицом, и ей впервые стала понятна суть прозвища — Темный Рыцарь.
— Может, я и бессердечный ублюдок, — заявил он, — но не настолько бессердечный, чтобы бросить тебя в лесу во время грозы. Или ты идешь со мной добровольно, или я тебя понесу. Будешь сопротивляться — пеняй на себя. Мне ничего не стоит применить к тебе силу. Все знают, что я не слишком разборчив в правилах приличия.