— Они нас ненавидят, — заметила Сестеро.
— Это неправда. Они просто обижены недоверием со стороны вышестоящего начальства, — возразила Хулия.
— Кто вас ненавидит? — раздался голос из коридора.
Все обернулись.
— А ты что здесь делаешь? — с удивлением спросила Сестеро.
Хулия расхохоталась.
— Вы знакомы? — спросила она, схватив новоприбывшего за плечо. — Как тебе это удается? Только появится новая девушка, а ты уже закинул крючок.
— Но… — Сестеро так ничего и не понимала. — Как ты попал внутрь?
Теперь рассмеялся он.
— Я полицейский. Работаю в этом управлении. Так что я один из тех, кто, по-твоему, вас ненавидит.
Хулия вмешалась, чтобы прояснить ситуацию:
— Он мой партнер. В смысле, по работе, боже упаси в любом другом смысле. Если бы меня не перевели в это подразделение, мы бы с ним вместе работали над каким-нибудь делом.
Рауль отодвинулся от нее, изображая гнев:
— Почему ты так плохо обо мне говоришь? Я настоящий праведник.
— Ангел во плоти. — Хулия засмеялась и поцеловала его в щеку. — Напарник ты просто отличный, на это я пожаловаться не могу.
— А как же татуировки? — спросила Сестеро.
Хулия снова рассмеялась. Она была уверена, что смогла бы воспроизвести разговор между Сестеро и Раулем в баре до последней буквы. Слишком часто она видела напарника в действии.
— Вообще мастерской управляет мой компаньон. Мы создали ее вместе, но, когда я начал работать в полиции, она досталась ему. Я по возможности помогаю ему, — объяснил Рауль.
Сержант выдавила улыбку и вздохнула.
— У тебя получилось обвести меня вокруг пальца.
Рауль изобразил победный жест.
— Простой полицейский против главы спецподразделения…
Чема цокнул языком, напоминая всем, где они находятся. Поправив узел галстука, он отвернулся.
— Сообщите, когда закончите флиртовать, и мы сможем вернуться к работе. — Он указал на компьютер.
19
Руины кирпичной фабрики погрузились в сон на берегу реки. Железная дорога, где убили Наталию Эчано, проходила у подножия огромного дымохода. Он больше не извергал дым. Прошло уже много десятилетий.
Сквозь деревья послышался шум поезда, и двое полицейских застыли у перехода. Рельсы вибрировали и издавали странный металлический звук по мере приближения. Несколько потревоженных цапель улетели прочь. Когда поезд проезжал мимо Сестеро и Хулии, раздался гудок, а машинист поднял руку в знак приветствия. Затем наступила тишина, и они направились к старому причалу.
Он представлял собой простые деревянные сооружения. Некоторые доски со временем покосились и походили на хрупких многоножек. Из-за высокого прилива этим утром сваи терялись в зеркальной глади. Они окажутся высокими и длинными, когда вода отступит, оставляя на дне тину.
— Я часто приезжала сюда в детстве. У друзей отца была лодка, и они швартовались здесь. — Хулия положила руку на деревянный поручень первого причала. Здесь было около десятка одинаковых причалов самой простой конструкции. — Летом мы проводили здесь больше времени, чем дома. Иногда я отправлялась рыбачить вместе с ним, а иногда оставалась с мамой играть в траве… О Муруэте у меня остались самые теплые воспоминания.
Сестеро слегка улыбнулась. Ее взгляд бродил по водяной глади, пока ее внимание не привлекла пара уток, плавающих рядом с камышами. Чуть дальше — так далеко и одновременно так близко, за покосившимся забором, расположились погрузочные краны и гигантские сооружения верфи Муруэты. Только звуки, доносившиеся оттуда, контрастировали звукам природы.
— Извини, я зачем-то рассказываю о своей жизни… Вообще-то, я хотела поговорить с тобой о комиссаре Луисе Олайсоле. Вот почему я настояла на том, чтобы уйти из управления, — смущенно призналась Хулия. Она тоже перевела взгляд на уток, и несколько минут прошли в молчании. — Мне больно говорить об этом… Олайсола — хороший человек, он всегда заботился о нас как начальник. Не думаю, что в Стране Басков найдется хоть один полицейский участок, где была бы более благоприятная рабочая атмосфера. — Еще одна пауза, Хулия погрустнела. — Но в последнее время он стал сам не свой. Он был одержим Наталией Эчано, не мог смириться с их расставанием…
— Мне он сказал, что это было обоюдным решением, — заметила Сестеро.
Хулия покачала головой.
— Наталия бросила его. Я не знаю причины, но это точно была ее инициатива. И расстались они отнюдь не друзьями. Иначе зачем она стала бы ежедневно полоскать бедного Олайсолу по радио вплоть до самой смерти?
— Чтобы отстраниться. Вы все в один голос утверждаете, что их отношения были секретом — на весь свет в Урдайбае. Возможно, Наталия чувствовала себя обязанной кричать на каждом углу, что она больше не наставляет рога мужу.
Утки исчезли. Они улетели, когда причалившая лодка проплыла слишком близко.
Рыбак выгрузил синее ведро, изношенное, как и его лодка, с дневным уловом. Со своего места Сестеро и Хулия не видели содержимого, но это и так было ясно. Сигарета в зубах, белая борода и шерстяная шапка — рыбак выглядел точь-в-точь как морской волк из фильма.