Хорхе —испанский эквивалент имени Джордж, ещё так называют парней, которые по виду очень похожи на мексиканцев из-за тёмного цвета кожи. Кроме того, первый слог слова «Хор» созвучен с английским «шлюха», второй слог «хе» — со словом «сено», то есть звучит как «шлюха для сеновала».
[
←2
]
Мэри Кей Летурно, 34-летняя преподавательница средней школы, которая вступила в сексуальную связь со своим учеником, младшим ее почти на 22 года, и отсидела за это в тюрьме 7 лет. Подробнее см. в Интернете.
[
←3
]
Американцы называют такой день «Днем джинсов».
[
←4
]
Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря своим советам по домоводству.
[
←5
]
Красноносый северный олень, сказочный персонаж и неизменный спутник Санта-Клауса.
[
←6
]
Американская сеть продажи детских игрушек, название которой переводится как «Создай своего медвежонка».
[
←7
]
Ганнибал Лектер — вымышленный литературный и киноперсонаж. Он — очень образованный, культурно и интеллектуально развитый психиатр и хирург, одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий на своих жертвах каннибализм.
[
←8
]
HotTopic — сеть американских магазинов, специализирующаяся на продаже модной молодёжной одежды и аксессуаров.
[
←9
]
GreatAmericanCookies —американская сеть точек продажи печенья, коржиков и прочей выпечки.
[
←10
]
Chico’s — американская сеть магазинов женской одежды и аксессуаров.
[
←11
]
Триптофан —аминокислота, которая входит в состав пищевых белков.
[
←12
]
Горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
[
←13
]
Здесь камера, где поддерживается нулевая температура.
[
←14
]
Торговый знак, под которым выпускается арахисовое масло.
[
←15
]
Термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте.
[
←16
]
На английском сленге «единорог» означает «девушку мечты», «радуга» — очень много алкоголя или смесь наркотиков в полосатой капсуле, «фиолетовый цветок» — доверие и любовь на многие года.
[
←17
]
«Монти Пайтон» — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому, абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времён.
[
←18
]
Сухой завтрак в форме колечек, изготавливаемый из овсяной муки.
[
←19
]
Даги — танцевальный элемент хип-хопа.
[
←20
]
Названиемаркимороженного.
[
←21
]
Речь идёт о персонаже Барни Стинсоне из американского ситкома «Как я встретил вашу маму». У Барни есть правило: ни при каких обстоятельствах не расставаться с костюмом. Даже в кровати. Поэтому в одном из эпизодов Барни появляется в шёлковом пижамо-костюме с чёрным галстуком.
[
←22
]
Алгебра 2 — это третья часть курса математики в старшей школе, на котором изучаются линейные уравнения, неравенства, матрицы, квадратные уравнения и т. п.
[
←23
]
Массачусетскийтехнологическийинститут.
[
←24
]
Термин из современной психологии, который означает ролевое несоответствие.
[
←25
]
Средство для симптоматического лечения диареи.
[
←26
]
«Мотрин» снимаетболь.
[
←27
]
Жаропонижающеесредство, снимаетболь.
[
←28
]
Срредство, которое снимает болевой синдром
[
←29
]
Игрушка, персонаж из мультфильма «История игрушек».
[
←30
]
На англ. сленге так называют сперму, растёкшуюся по половым органам или другим частям тела.
[
←31
]
SAT —академический тест, в котором оценивается подготовленность студентов к учебе в колледже.
[
←32
]
Здесь переделанная цитата из Библии, Книги бытия «Адам познал Еву, жену свою».
[
←33
]
Шрифт Брайля используются в книгах для слепых.
[
←34
]
Остроеблюдомексиканскойкухни.
[
←35
]
Песня Adele«Rolling in the Deep».
[
←36
]
Популярнаяпесня 1973 года.
[
←37
]
На американском сленге «Хэппи Мил» означает глубокий минет, когда берут в рот не только пенис, но и яички, а также мастурбацию другого партнера под столом в ресторане «МакДональдз».
[
←38
]
Камптодактилия — врождённое согнутое положение пальца, чаще всего мизинца.
[
←39
]
Слова из песни Леди Гаги «BadRomance».
[
←40
]
Медколледж при Техасском университете A&M.
[
←41
]
В американских школах опоздавшие ученики должны обратиться к администрации школы и получить допуск на посещение уроков. Такие допуски учитываются в 100-бальной системе оценки успеваемости. Если общий балл ученика ниже проходных 70, то он не может посещать дополнительные кружки или секции, в том числе не может тренироваться или участвовать в соревнованиях.
[
←42
]
Обычно при обновлении контракта на мобильную связь провайдер меняет мобильный телефон абонента на новый бесплатно.
[
←43
]
«Натянула красотка джинсы AppleBottom, джинсы...». Слова из песни FloRida «Low».
[
←44
]
Специальное движение ногами в хип-хопе.
[
←45
]
В США Большое жюри решает вопрос о предании обвиняемого суду.