Читаем Там, где дым полностью

– Тогда отпусти нас. Дай мне нож и позволь уйти.

– Прости, – будто не услышав, пробормотал он. – Я все испортил. Прости меня.

Не переставая плакать, Эллис двинулся к ней. Кейт не поняла, за что он извиняется: за то, что уже сделал, или за то, что собирается сделать. Она увидела нож и инстинктивно столкнула ночник на пол.

Раздался громкий хлопок – разбилась лампочка.

Пропитанная бензином одежда Эллиса вспыхнула. Комната озарилась неестественно ярким светом. Кейт оцепенела от ужаса. Эллис пытался сбить пламя с рук и груди. Мгновение – и огонь охватил его плечи и голову.

Звякнул выпавший нож. Эллис закричал, извиваясь всем телом. Его волосы вспыхнули. Свет в комнате стал ярче, желтее. От запаха паленой плоти Кейт едва не вырвало. Она подбежала к Эллису, чтобы помочь, но тут же отдернула испачканные бензином руки – голубоватое пламя окутало их, словно перчатками. Почувствовав боль, Кейт в панике принялась хлопать ладонями о пальто.

Она схватила покрывало с ближайшей кровати, попыталась накинуть его на Эллиса, но тот метнулся прочь, наткнулся на стену и наконец выбежал из комнаты. На стенах заплясали безумные тени, пока он, спотыкаясь и отчаянно размахивая руками, мчался к выходу. Кейт поняла, что сейчас произойдет. Эллис ударился о перила в конце коридора – слишком далеко, за пределами ее досягаемости, – и быстрым, отточенным движением перепрыгнул через них.

Раздался глухой удар. Внезапно стало темно. Не потрудившись нащупать выключатель, Кейт побежала вниз, приблизилась к распростертому телу. Эллис упал на коробки у входа в подвал. По полу рассыпалась бумага. От удара огонь частично потух, но одежда кое-где еще горела. Языки пламени уже принялись лизать коробки и бумагу; в лучах света, льющегося из гостиной, они выглядели не столь зловещими. Кейт накинула на Эллиса покрывало и стала сбивать пламя. Резкая боль в ноге заставила ее вскрикнуть и отшатнуться: угол покрывала попал на пылающую бумагу и тоже загорелся.

Кейт попыталась погасить огонь, но заметила, что покрывало горит еще в нескольких местах. Она бросила его на пол и принялась затаптывать пламя. Воздух в коридоре заполнился горящими клочками бумаги, похожими на черные листья; они дрейфовали в сторону гостиной. Запах бензина напомнил об угрозе.

Свет в комнате вдруг изменился.

Ангус закричал.

– Господи, только не это, – выдохнула Кейт.

Она уронила тлеющее покрывало и бросилась мимо Эллиса в гостиную. В лицо ударила жаркая волна воздуха. Комната была охвачена огнем. Ковер превратился в алое озеро, шторы – в пылающие полотнища, стопки плакатов – в факелы, источающие столбы дыма и пепла. Кейт отшатнулась, но детские крики придали ей решимости. Сквозь завесу пламени она заметила, что область вокруг дивана и кресла еще не тронута пожаром. Не раздумывая, она накинула пальто на голову и стремительно вошла в гостиную.

Жаркие ладони хлопали ее по спине, хватали за ноги, но Кейт упорно двигалась вперед. Держась подальше от пылающего окна, она подбежала к дивану. Джек изгибался и отчаянно мотал головой; волосы на его затылке уже начали дымиться. В паре метров позади него остатки канистры с бензином превратились в ревущий столб желтого пламени. Джек ухитрился подтолкнуть Эмили, и она лежала у него на коленях, подальше от огня. Морщась от боли в обожженных руках, Кейт сбила пламя с его волос. Люси сидела, связанная, с заклеенным ртом; высокая спинка кресла закрывала ее от огня.

Джек мотнул головой и поднял подбородок, призывая Кейт снять скотч с его рта.

– Спасай детей! – прохрипел он.

– А как же ты?

– Нет времени! Действуй!

В комнате было не продохнуть от жара и дыма. Огонь распространялся все дальше, замыкая кольцо вокруг дивана и кресел. Кейт понимала, что если сейчас выведет детей, то уже не успеет вернуться за Люси и Джеком. Она взглянула на Люси. Испуганно моргая, та кивнула.

Кейт вытащила Ангуса из манежа, сняла Эмили с колен Джека и поволокла прочь. Эмили принялась кричать: «Мама! Мамочка!» Джек силился разгрызть скотч, стягивающий запястья. Внезапно Кейт повернула обратно и, не выпуская детей из рук, опустилась перед ним на колени.

– Какого черта ты делаешь? Уходи скорее! – прикрикнул на нее Джек, но она уже наклонилась и принялась тянуть зубами край клейкой ленты на его лодыжках. Наконец скотч поддался, и Джек очутился на свободе.

– Теперь беги! – рявкнул он.

Кейт встала, поудобнее перехватила Эмили и Ангуса. От их тяжести раненую руку дергало. Джек опустился на четвереньки и принялся перегрызать скотч на ногах Люси, помогая все еще связанными руками. Кейт отчаянно тащила детей к дальней стене, прочь от огня. Сверху раздался хлопок – лопнула лампочка, но ее свет уже не требовался. Жмурясь от жара, Кейт прижала лица детей к своему пальто, обогнула пылающую канистру и остановилась.

Дверной косяк и ковер перед ним уже пылали.

– Джек!

Перейти на страницу:

Все книги серии Neoclassic: Триллер

На острие ножа
На острие ножа

Лондонский час пик становится смертельным для семи пассажиров: женщина зарезана на рыночной площади у вокзала Юстон, мужчине нанесен смертельный удар на ступенях метро, а другого поджидали на пороге дома… Всего семь человек. Семь убийств.Для Фэйми Мэдлен – опытной журналистки агентства «АйПиСи» – эта страшная новость могла бы стать главным информационным поводом дня и захватывающей работой. Но все меняется, когда она понимает, что объединяет жертв. Каждого из них она знала лично. Эти люди – ее коллеги, журналисты из отдела расследований.Никто не может даже предположить, почему они стали мишенью для нападения. Над чем они работали, что их ждала такая страшная смерть? Странно и то, что на их столах и в их компьютерах не осталось никаких подсказок.Вскоре Фэйми начинает получать загадочные сообщения, и ей предстоит выяснить, предупреждают ли ее о следующем нападении, чтобы она смогла его остановить, или запугивают, намекая, что следующей жертвой станет она сама…

Саймон Майо

Детективы

Похожие книги