Читаем Такая долгая ночь полностью

— Боже, нет, — поморщился Остин. — Только не говори, что еще ожидается демонстрация купальных костюмов.

— Гарт из Денвера, — пригласила принцесса Джоанна.

Откликнувшись на фальшивое имя, Гарретт расправил плечи, приклеил к губам легкую улыбку и начал спускаться по ступенькам. А Остину тем временем пришла в голову идея скатиться вниз по перилам. Но когда назвали его имя, он решил вести себя прилично. Расстраивать Дарси не хотелось. Он спокойно спустился по лестнице и прошелся до середины вестибюля.

Дарси наблюдала за ним, стоя у входной двери. В свете люстры ее глаза блестели. Не от слез ли? Она выглядела грустной и озабоченной. Внешнее спокойствие и внутренняя страсть. О, это была любовь. Он точно знал. Прочитал накануне в ее мыслях. И теперь выражение ее лица словно говорило ему, что она все равно будет любить его, какую бы грусть это у нее ни вызывало.

Улыбнувшись краешком губ, он повернулся в сторону библиотеки.

Когда все мужчины собрались там, Грегори объяснил, что следующий этап — танцевальный турнир — будет проходить на крыше пентхауса. Они поднялись по западной лестнице. Женщины уже ждали их там. У оранжереи расположился квартет музыкантов. Они настраивали свои струнные инструменты. Никаких электрогитар. Танцы определенно будут старинные. Всю садовую мебель передвинули в сторону, чтобы освободить широкое пространство между внешней стеной и бассейном.

Грегори ходил по террасе, зажигая факелы. Когда все было готово, он повернулся к мужчинам.

— Джентльмены, каждый из вас может пригласить потанцевать любую даму из жюри, но хотя бы один танец должен станцевать с Корой-Ли. — Он указал на фальшивую Скарлетт О’Хара. — Эту часть конкурса будет судить она.

Кора-Ли улыбнулась мужчинам.

— Заявляю официально, что вечер у нас сегодня будет замечательный.

Квартет заиграл мелодию вальса. Пьер пригласил на танец Кору-Ли. Она подала ему руку, и они закружились в вальсе по террасе. Роберто пригласил леди Памелу. Мария Консуэло и принцесса Джоанна отказались от танцев.

— Я не танцую вальс, — объявила принцесса. — Он слишком вульгарен.

— Он отвратителен, — поддержала ее Мария Консуэло. Она стояла рядом с факелом, перебирая четки.

Ванда рассмеялась и пошла танцевать с Ахмедом. Когда первый тур закончился, Гарретт вышел вперед, пригласил на танец Кору-Ли, и они с большим искусством закружились по террасе. Потом он вернулся к Остину.

Тот не мог скрыть удивления.

— Где, черт побери, ты этому научился?

Гарретт улыбнулся.

— Я брал уроки бальных танцев. Думал, авось пригодится в связи с нашей работой, если придется появиться на каком-нибудь балу.

Остин поморщился. А он об этом никогда не думал.

Тут Кора-Ли взвизгнула, привлекая их внимание. Она танцевала с Отто. Вернее, он кружил ее как тряпичную куклу.

— Вы легонькая как перышко, — пробасил он.

Кора-Ли захихикала. Когда ее ноги коснулись земли, она торопливо запрыгала, стараясь угнаться за широкими шагами партнера.

— Отто, вы такой большой, что я едва поспеваю за вами.

— О да. Отто большой и сильный.

Он снова поднял Кору-Ли в воздух и закружил. Леди Памела с партнером метнулись в сторону от ее широких, растянутых на обручах юбок.

Кора-Ли залилась смехом. Отто, кружась, снова вскинул ее в воздух. Внезапно она зацепила ногой факел. Дальнейшие события развивались для Остина как в замедленной съемке. С криком он бросился к опрокинувшемуся факелу. Мария Консуэло завизжала. Факел упал прямо на подол ее средневекового наряда. Ткань тотчас занялась огнем. Женщины пронзительно заголосили. Музыка оборвалась. Остин отшвырнул факел в сторону, но пламя уже поползло вверх по платью Марии Консуэло. Тогда Остин схватил ее сзади за талию и бросил в глубокую часть бассейна.

Приводнившись с громким всплеском и шипением затухающего огня, она камнем пошла ко дну. Над водой поднялся пар.

Остин стоял у края бассейна. Все остальные столпились рядом. Оператор протолкнулся вперед, чтобы занять наиболее выгодную для съемки позицию. Мария Консуэло бесформенной грудой лежала на дне бассейна. Мог ли вампир утонуть? Остин понятия не имел. Возможно, нет. Он оглянулся на других вампиров, но тревоги на их лицах не заметил. Ведь, скорее всего, это были холодные, бессердечные ублюдки.

— Она умеет плавать? — спросил он.

Ванда заглянула в воду.

— Очевидно, нет.

Остин взглянул на Гарретта. Тот пожал плечами, как бы говоря: пусть себе тонет. В конце концов, она вампир.

Остин посмотрел на Дарси. В ее умоляющих глазах сквозило отчаяние. Возможно, испанская вампирша была ее подругой.

— Вот дура. — Метнув сердитый взгляд на мужчин-вампиров, он сбросил башмаки. — Неужели никто из вас не умеет плавать?

Они покачали головами.

Остин снял пиджак и, передав Гарретту, нырнул в холодную воду. Но едва потянул Марию Консуэло со дна бассейна, как она начала брыкаться и размахивать руками. Черт побери. Он должен убивать вампиров, а не спасать. Чтобы успокоить несчастную, он схватил ее руки и, скрестив их, прижал к своей груди. Потом, оттолкнувшись от дна, всплыл с утопленницей на поверхность.

Перейти на страницу:

Похожие книги