Майор объявил по радио, что мы достигли нашей цели. Некто «Роджер» лаконично ответил нам. На бреющем полете мы прошли над плоской и каменистой землей, не представлявшей ни малейшего интереса. Макларен взял курс на второй остров, где на горизонте вырисовывались холмы. Это был более многообещающий аэродром истребительной авиации. Но и там мы обнаружили лишь пыльные и пустынные склоны. Вот только Жаклин указала мне на индикатор радиоактивности: покинув «белую» зону, стрелка замерла в «зеленой», соответствующей все еще безвредной, но ощутимой интенсивности.
— Я бы сильно удивился, если бы мы обнаружили здесь живых существ, — сказал я.
Тем не менее я внезапно увидел, как «тарелка» майора спикировала вниз и села. Жаклин отвела нашу аппарат в сторону. Луис спрыгнул на землю, и я понял причину этой остановки. В защищенном от ветра уголке росла скудная растительность. Это была трава темно-зеленого цвета, короткая и болезненного вида. Ею было покрыто, быть может, метров десять квадратных. Я был восхищен остротой зрения Луиса, ибо это он заметил траву.
— Решительно, мой дорогой Холмс, от вашего внимания ничто не ускользает! Поздравляю: вы нашли первое аресийское растение!
— Вам решать, как мы его назовем, — сказала Жаклин. Как насчет Herba Sherlockensis
Макларен, будучи человеком более серьезным, уже оторвал несколько побегов от скалы, за которую они цеплялись, и осторожно положил в одно из отделений грузового отсека своего аппарата.
— Полноте, gentlemen
Через минуту наш патруль снова был уже в воздухе. Жаклин уступила мне штурвал и смотрела на море с мрачным видом.
— Вся эта вода вызывает у меня желание искупаться, Жан. Я хотела захватить с собой купальник, но багажа разрешили взять так мало...
— Дело в том, что в межпланетной экспедиции купальный костюм не является предметом первой необходимости... Впрочем, можно было бы обойтись и без него. В конце концов, безлюдных мест тут предостаточно.
Так как она молчала, я обернулся. Она внимательно разглядывала в бинокль море чуть левее от нас.
— Что, увидела подводную лодку?
— Возможно.
— И под каким флагом она идет?
— Не смейся, Жан. Уверяю тебя, там действительно над водой что-то есть. Похоже на блестящий шар на конце палки. По-видимому, от его верхней части отражается солнце. Он-то и привлек мое внимание.
— Черт, давай посмотрим!
Я начал делать поворот влево, одновременно отдав рычаг от себя для снижения. Краем глаза я увидел, что наше движение не ускользнуло от майора. Его «тарелка» тоже поворачивала.
Не прошло и минуты, как я остановил наш аппарат над замеченным Жаклин предметом: он вполне соответствовал ее описанию. Этакий отражающий шар, раскачивающийся по воле волн на верхушке мачты, нижний конец которой был погружен в воду. Все это выступало из воды на полметра, максимум — метр.
«Тарелка» Макларена остановилась рядом с нашей. Крыша ее купола открылась, и появился торс Луи:
— Что это? Майор говорит, что похоже на сигнальный буй. А что думаете вы, Жаклин, в чьих жилах течет кровь моряка?
— Это возможно, но неплохо бы рассмотреть с более близкого расстояния. Может, и просто обломки чего-то...
— Что ж, — сказал я, — давайте взглянем, так как это в любом случае первый найденный нами предмет местного производства. Самое время испытать плавательные способности «тарелок».
— Минутку, мсье Бурна. Прежде чем что-либо предпринимать, надо об этом доложить.
Он вызвал базу и в нескольких словах описал, что именно мы нашли. Затем сказал:
— Давайте сначала удостоверимся, что эта штука не взорвется прямо перед нами. Нам нужно немного отступить. Возьмете управление на себя, мистер Кэбот?
Луис исчез в куполе. Макларен, наоборот, из него появился — с карабином в руках. Пока наши «тарелки» удалялись метров на сто, майор зарядил свое оружие.
— Эй, — крикнула Жаклин, — вы что, собираетесь стрелять? Вы же всё разобьете!
— Не волнуйтесь, мадемуазель, я буду целиться в мачту. Она, безусловно, способна выдержать удар пули. Ну, а если нет — тем хуже! Но я хочу посмотреть, не взорвется ли эта странная штуковина от малейшего удара. Только тогда мы приблизимся... И то это будет очень рискованно.
Обе «тарелки» снова остановились. Луис опять выглянул из купола:
— А если это ядерная бомба?
Макларен пожал плечами:
— Интересная гипотеза, но это меня удивило бы... К чему ядерной бомбе плавать в открытом море? Впрочем, на всякий случай можете помолиться.
Он оперся на край купола и не спеша прицелился. Выстрел прозвучал, словно раскат грома. Я увидел, как мачта резко наклонилась, затем выпрямилась. Шар почти коснулся воды.
— Прекрасный выстрел, — сказала Жаклин тоном знатока.
— В любом случае, мы еще живы.
Второй выстрел застал меня врасплох. Снова мачта приняла удар пули и выпрямилась.