Тарлинг, желая ободрить ее, обхватил девушку за плечи. Он подошел к двери и осторожно нажал ручку. Дверь не поддалась. Тогда он налег на нее изо всех сил. В конце концов ему удалось приоткрыть ее настолько, что можно стало заглянуть внутрь.
На письменном столе горела лампа. Окно занавешено тяжелыми шторами, вот почему света не было видно с улицы. Но Тарлинг не глядел ни на окна, ни на стол, потому что сразу за дверью лежала миссис Райдер. На лице ее застыла тихая улыбка, а в груди, ровно над сердцем, торчала рукоять кинжала.
XXVII
Одним взглядом Тарлинг окинул комнату.
Потом он повернулся к Одетте, стремящейся войти в комнату, нежно взял ее за руку и увлек обратно на площадку.
— Что? Что случилось? — испуганно спросила она. —. Пусти меня к матери, Джек! Почему ты меня не пускаешь?
Она пыталась вырваться, но он крепко держал ее.
— Одетта, ты должна собрать все свое мужество, — сказал он внушительно, продолжая гладить ее ласково и нежно.
Она будто не слышала его. Он открыл вторую дверь и увлек девушку за собою во вторую комнату, зажег там свет. Это была гостевая спальня, где, очевидно, редко ночевали. Отсюда вела еще одна дверь, очевидно, внутрь дома.
— Куда ведет эта дверь?
— Мама! Мама!.. — в страхе шептала она. — Что с ней?
— Куда ведет эта дверь, Одетта? — еще раз спросил Тарлинг.
Вместо ответа она открыла сумочку и, вынув ключ, подала ему.
Он вошел в длинную галерею, с которой открывался вид на парадный вестибюль. Одетта следовала за ним. Он снова взял ее за руку и отвел в гостевую спальню.
— Успокойся, Одетта! Теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где комнаты прислуги?
Она неожиданно вырвала свою руку и бросилась к комнате матери.
— Ради Бога, Одетта, не ходи туда!
Но удержать ее он не смог. Она изо всех сил налегла на дверь и оказалась в комнате матери.
Увидев мать, девушка опустилась на пол рядом с покойной и неотрывно смотрела на нее, гладила по волосам.
Тарлингу все же удалось увести ее обратно в галерею. Она слабела. В это время он увидел человека. Не совсем одетый, он шел по галерее. Сыщик предположил, что это дворецкий, окликнул его.
— Разбудите, уважаемый, всю прислугу, — слова его звучали еле слышно. — Миссис Райдер убита.
— Убита? — крикнул человек в ужасе. — Вы сказали, убита? Этого не может быть!.. Кто?..
— Помогите мне, быстрее! — настойчиво сказал Тарлинг. — Мисс Райдер в обмороке!
Вдвоем они унесли Одетту в жилую комнату и положили на диван. Тарлинг оставался с нею до тех пор, пока не пришла служанка.
Потом они вместе с дворецким вернулись в комнату, где лежала убитая. Тарлинг зажег все лампы и предпринял подробное исследование помещения. Окно, ведущее к перекрытому стеклянной крышей зимнему саду, было закрыто наглухо.
Плотные тяжелые шторы, опущенные Мильбургом в тот момент, вероятно, когда он доставал из сейфа портфель, так и оставались опущенными. Судя по мирному, спокойному выражению лица миссис Райдер, он заключил, что смерть пришла внезапно, неожиданно. Скорее всего, убийца подкрался сзади, в тот момент, когда она стояла радом с диваном. Она, по-видимому, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из небольшого шкафа, стоящего у дверей. Он действительно нашел на полу книгу, выроненную, очевидно, из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.
Они подняли покойную и положили ее на диван.
— Теперь сходите в город... Впрочем, может, у вас здесь есть телефон?
— Есть, сэр.
— Проведите меня к нему.
После того как Тарлинг уведомил местную полицию о случившемся несчастье, он велел соединить себя со Скотленд-Ярдом и попросил вызвать Уайтсайда.
Он посмотрел в окно и увидел, что небо на востоке начинает просветляться. Но бледный серый предрассветный сумрак делал еще более кошмарной тьму, клубящуюся в этот час по земле.
Он рассмотрел оружие, которым совершено убийство. Более всего оно походило на обыкновенный кухонный нож. На рукоятке выжжено несколько букв, уже почти стершихся от частого пользования ножом. С трудом разобрал он прописную букву «М», потом еще две буквы, похоже, прописное «К» и прописное «А».
М. К. А.?
Какой смысл в этих буквах? Что за ними кроется? Инициалы? Но чьи?..
В этот момент вернулся дворецкий.
— Молодая леди чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.
— Вы правильно сделали. Все эти волнения и испуг чересчур тяжелы оказались для бедной девушки.
Он снова подошел к телефону и на сей раз вызвал одну из лондонских больниц. Он просил выслать больничную карету, чтобы немедленно увезти Одетту из этого дома и поместить ее под хороший медицинский присмотр. Потом он вновь вызвал Скотленд-Ярд и велел немедленно найти Линг Чу и сказать ему, чтобы ехал в Гертфорд. Он необычайно верил в способности китайского сыщика, особенно теперь, когда следы преступления так свежи. Линг Чу обладал почти сверхъестественным нюхом гончей, идя по следу преступника.