Мистер Гун был в растерянности. Неужели он недооценивал племянника? Если верить Фатти, Эрн намного умнее, чем он думал. Гун не сомневался, что Эрн - парнишка смышленый, но послушать этого юнца, так вообще решишь, что Эрн семи пядей во лбу.
- Ладно... Я его выпущу. - Гун тяжело поднялся из кресла, прошел наверх, и Фатти услышал, как он отпирает дверь.
Эрн стремглав выскочил наружу, шмыгнул мимо дяди, опасаясь оплеухи, и, перепрыгивая через две ступеньки, вбежал в кабинет.
- Я слышал твой голос, Фатти! - радостно проговорил он. - Какой же ты молодчина, что пришел! Как это тебе удалось убедить дядю меня выпустить?
- Слушай, Эрн... Я собираюсь вкратце рассказать ему о наших находках, быстро сказал Фатти, услышав на лестнице тяжелые шаги полицейского. - И хочу, чтобы ты сам рассказал ему об этом доме, что нашли вы с Пипом, - об этом "Хейлингском садоводстве", хозяева которого Смит и Гаррис. Все равно, рано или поздно Гун об этом узнает.
Эрн едва успел кивнуть, как Гун вошел в комнату.
- Так. - Полицейский сел и откашлялся. - Оказывается, Эрн, твоя история не так уж далека от истины. Если тебе есть еще что мне рассказать, я готов тебя выслушать.
- А час назад вы мне и слова не дали сказать, - напомнил Эрн. - Вы просто зарычали на меня, когда я попросил свои два с половиной шиллинга, и прогнали меня наверх, и...
- Мистер Гун как раз собирался заплатить тебе, Эрн, - прервал его Фатти. - Я рассказал ему, как много ты сделал сегодня утром. По-хорошему, он должен бы дать тебе не два с половиной шиллинга, а все пять. Вы с Пипом добились наибольшего успеха из нас всех.
- Ни о каких пяти шиллингах и речи быть не может! - быстро заявил мистер Гун.
- В таком случае я вам больше ничего не скажу. - Фатти снова встал. Вы нечестно ведете себя е Эрном, мистер Гун. А по-моему, вам следовало бы хоть немного его поощрить. Честное слово, он прекрасно поработал сегодня утром. Не исключено, что они с Пипом вывели нас на след мистера Смита.
- Что? Того самого Смита, о котором говорится в этих записках?! - Гун был потрясен.
- Не исключено, - кивнул Фатти. - Мы, разумеется, пока не знаем наверняка. Вы сможете составить об этом собственное мнение, если выслушаете то, что может рассказать Эрн. Но поскольку я считаю, что его сведения заслуживают пяти шиллингов, я не позволю Эрну выложить их вам, пока вы не уплатите ему пять шиллингов - причем прямо сейчас, у меня на глазах.
Глаза Эрна, всегда немного выпученные, совсем вылезли из орбит, когда он услышал, каким холодным и решительным тоном Фатти разговаривает с его грозным дядей. Он воззрился на Фатти с восхищением и благоговением. Какой все-таки у него необыкновенный друг!
У мистера Гуна глаза тоже полезли на лоб - правда, не от восхищения, а от раздражения и ярости. Но, как ни злился он на Эрна и Фатти, ему пришлось признать, что этот несносный мальчишка снова взял верх. Как это ему каждый раз удается? С глубоким вздохом мистер Гун запустил руку в карман брюк. Лицо Эрна просветлело, когда он услышал звяканье монет.
Гун вытащил пять шиллингов и положил их на стол перед Эрном.
- Получай! - проворчал он. - Но запомни: если я решу, что ты их не заслуживаешь, придется тебе отдать их обратно!
- Возьми на хранение, Фатти. - Эрн поспешно передал деньги Фатти. Чтобы я их все сразу не потратил, понимаешь?
Фатти рассмеялся и убрал деньги в карман. Он доверял Гуну не больше, чем Эрн.
- Теперь ты можешь рассказать дяде о том, что мы делали сегодня утром, Эрн, - разрешил Фатти. - Он уже знает, что мы отправились искать дома, покрытые плющом - об этом ты ему рассказал, и он тебе не поверил. Но теперь он знает, что это правда, и понимает, зачем мы это делали. Я просто сообщу вам, мистер Гун, что мы нашли несколько покрытых плющом домов. Ни один из них, конечно, не называется "Плющ", иначе бы он значился в справочнике. Мы решили, что наиболее достоин нашего внимания тот, который нашли Эрн вместе с Пипом. Теперь рассказывай ты, Эрн.
Эрн прекрасно изложил свою историю. Он описал "Хейлингское садоводство" - дом, заросший желто-зеленым плющом, наполовину жилой дом, наполовину магазин - и рассказал о вывеске на его воротах: "Смит и Гаррис".
- Мы как раз собирались выяснить, не тот ли это мистер Смит, который упоминается в записках, - закончил Эрн.
- Но я решил, что, может быть, это ваше дело, а не наше, - подхватил Фатти. - Если это тот самый мистер Смит, тогда, если верить посланиям, он живет под чужим именем, и его настоящее имя вы, вероятно, легко узнаете, наведя о нем справки.
- Гм! - заинтересованно процедил мистер Гун. - Да... Да, я могу это узнать. Ты правильно поступил, что пришел с этим ко мне, мистер Фредерик. Ты прав: это дело полиции, и я беру его в свои руки. Вы в него не лезьте. По-моему, нет сомнений, что этот Смит - совладелец "Хейлингского садоводства" - и есть человек, живущий под чужим именем, а он, быть может, преступник, побывавший в тюрьме. Если так, то его отпечатки пальцев должны быть в картотеке, и настоящее его имя мы скоро выясним.