– Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?
– Да. И я показал его миссис Перри.
– Этой старой особе? Зачем?
– Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.
Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.
– Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.
– Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.
– С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? – спросил хозяин дома с искренним удивлением.
Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.
– И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?
– Абсолютно ничего, – последовал ответ. – Но подождите! Я должен вам кое-что показать. – Оливер встал и подошел к своему столу. – Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, – добавил он, открывая ящик в столе, – я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.
– Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…
– Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. – И Морли положил на стол какой-то документ.
– Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, – сказал Стил, присвистнув. – Это он принес?
– Да, – ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. – Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек – я не знаю его имени – сказал, что пришел от тех адвокатов…
– «Ашер, сын и Ашер», – зачитал детектив.
Морли кивнул.
– Которые находятся в доме двадцать два, Сент-Одриз-Инн. Фирма шулеров, так я их называю. Безусловно, я должен был отдать деньги еще давно, но я предложил выплатить сумму частями. Они отказались и настаивали на немедленной выплате. Если б они только подождали, пока не закончится война, тогда мои южноафриканские акции подскочили бы в цене, и появился бы шанс все уладить. Но они не желают ждать. Полагаю, скоро мне придется объявить о банкротстве.
– Я очень сожалею, мистер Морли, и, конечно, я не подведу вас, но вопрос в том, как же звали того мужчину.
– Я не знаю, я никогда не спрашивал его имени. Он вошел в парадную дверь, и здесь мы с ним разговаривали. Я отослал его через окно, чтобы прислуга его не видела. У него был вид судебного исполнителя, и излишняя осторожность в этом случае не повредила бы. Мне кажется, что миссис Перри платит моим слугам, дабы они рассказывали ей, что происходит у меня в доме. Я не хотел, чтобы она знала об этом событии.
– Я понимаю вас, – ответил детектив, – и понимаю теперь, почему незнакомец ушел через окно. Вы покинули комнату вместе с ним?
– Да. Я не распространялся об этом на следствии, сказав лишь, что это был посетитель, и вздохнул с облегчением, когда понял, что дальнейших расспросов не последует. Но я прошел с ним до конца террасы и видел, как он вышел на дорогу. Затем я возвратился в эту комнату и увидел мисс Денхэм, стоящую у письменного стола. Я спросил, что она хотела. Она ответила, что пришла за деньгами, поскольку уезжает на следующий день. У меня не было наличных, и я пообещал передать их ей утром, до отъезда. Затем она вышла, и почти сразу же вошла мисс Кент, сообщить, что видела, как незнакомец уходил от нас. Она спросила, кто это был, и я ответил ей довольно сухо… бедное дитя! – И Морли вздохнул.
– Интересно, зачем этот мужчина пошел в церковь…
– Не могу сказать, но догадываюсь, что когда он узнал, кто такая Дейзи, то захотел с ней поговорить.
– О чем? – с интересом спросил Мартин.
– Обо мне и о моих долгах. Видите ли, Стил, у Дейзи Кент есть дядя, который уехал в Австралию. Он сказал, что, если ему удастся сколотить состояние, он оставит деньги ей. Жив он или нет, я не знаю, но она не получала никаких денег. Адвокаты Пауэлла – это те же «Ашер, сын и Ашер»…
– Пауэлл? Я думал, фамилия дяди тоже Кент, если только, конечно, он не был дядей со стороны матери.
– Он был ей не родным дядей, – сухо пояснил Морли. – Пауэлл – это его имя, Уильям Пауэлл – и его адвокаты… Это те же люди, которые выдали мне судебное напоминание об оплате. Я полагаю, клерк хотел рассказать Дейзи о моем положении и предупредить ее не занимать мне денег. Хотя я ни пенса у нее не попросил бы!
– Я не понимаю, зачем этому клерку предупреждать мисс Кент.
– Ну, видите ли, у Дейзи было сто фунтов в год, и они выплачивали эти деньги ей. Поскольку однажды она могла стать богатой наследницей, я полагаю, они решили приглядеть за ней. Этот человек не мог знать, что Дейзи была в церкви, и наверняка зашел туда, просто чтобы убить время. Но когда он увидел и узнал ее, я полагаю, он написал ей ту записку, попросив выйти на улицу и выслушать правду обо мне.
– Возможно, вы правы… Была ли найдена записка?