До настоящей публикации существовал один перевод на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Первый роман с участием мисс Джейн Марпл — персонажем, возникшим благодаря желанию Агаты Кристи развить образ любимой ею Кэролин из «Убийства Роджера Экройда», вызванного, возможно, тем, что из ставящейся в то время по «Роджеру Экройду» пьесы ее пришлось исключить. Кроме того, очевидно определенное сходство мисс Марпл с бабушками писательницы, о которых она тепло вспоминает в «Автобиографии».
Роман вызвал критику некоторых ее собратьев по перу (в частности Джулиана Сшмонса), да и сама Агата Кристи позднее отметила чрезмерное обилие действующих лиц и сюжетных линий, тем не менее в целом она была довольна фабулой. Несомненной удачей следует считать и описание деревни и реалий деревенской жизни. Интересно сравнить «Убийство в доме викария» с ее первым романом — «Таинственное происшествие в Стайлз», с которым он имеет много общих черт.
Впервые роман опубликован в Англии в 1930 году.
На русский язык переведен М. Ковалевой и опубликован в книге Агата Кристи. Смерть приходит в конце: Издательство Университетское, Минск, 1990.