— Дочь Кучуриа Кутелиа стройнее меня, Мурза.
— Дочь Кучуриа Кутелиа не стоит той воды, в которой ты омылась, Таси.
— Что тебя до сих пор заставляло молчать, Мурза?
— Чшшш… Кто-то крикнул, Таси.
— Это ветер завывает, Мурза.
— Взошла утренняя звезда, Таси.
— Вчера в Мухури работорговцы похитили жену Уту Гурцкаиа, Мурза.
— Работорговцев убили, Таси.
— Кто они были, не знаешь, Мурза?
— Макацариа из Чаладиди, Таси.
— Почему бог не проклянет их, Мурза?!
— Не знаю, Таси!
— Со двора не может ногой ступить женщина, Мурза.
— Как это может христианин продавать христианина неверному, Таси!
— Кто-то ходит по двору, Мурза.
— Кажется, отец снова вышел, Таси?
— Нет, отец один только раз выходит ночью, Мурза.
— Пойду, обойду двор, Таси.
— Не уходи, я боюсь, Мурза.
— Хорошо, я не уйду, Таси.
— Невесту Мадзиниа у дружков в дороге похитили, Мурза!
— И Мадзиниа с того самого дня домой не вернулся, Таси.
— Несчастный Мадзиниа, Мурза.
— Еще несчастнее его Пациа, Таси.
— Иди, иди, вот встанет отец, Мурза.
— Завтра выходи в такое же время, Таси.
— Поцелуй меня, Мурза!
……………..
— Таси…
— Еще поцелуй меня, Мурза!
— Заткни ей башлыком рот, Коста!
— Крепче свяжи ей ноги, Миха.
— Ну, побежали, Дата!
— Ты не убил того парня, Коста?
— У него крепкая голова, не сдохнет, Маква.
— Фьють… фьють!
— Ноо!..
………….
— Гуджу!
— А?
— Со двора мне послышался крик, Гуджу.
— Это ветер поет, Цабу.
— Нет, крик мне послышался, Гуджу.
— Не со сна ли тебе померещилось, Цабу!
— Открой дверь! Мне послышался крик, Гуджу!
— Небо разверзлось, Цабу!
— Открой дверь, Гуджу!
— Эй, кто там?
— От платана донесся крик, Гуджу!
— Наверное, ветер, Цабу!
— Беги к платану, Гуджу!
— Да вот, гляди, никого нет под платаном, Цабу!
— Ну, а это кто там, Гуджу?
— Сын Маркозия — Мурза, Цабу.
— У него голова разбита, Гуджу.
— А что здесь нужно было ему, Цабу?
— Наверно к Таси пришел, Гуджу.
— А что нужно было у Таси сыну Маркозия, Цабу?!
— Не время спрашивать об этом, Гуджу!
— Что нужно было у Таси сыну Маркозия, Цабу?!
— Какое-то несчастье с нами стряслось, Гуджу!
— Почему ты думаешь так, Цабу?!
— Ты слышишь топот коней, Гуджу?
— Что это, Цабу?!
— Вай ме, Таси нет в постели, Гуджу.
— Что ты говоришь, Цабу?!
— Таси, дочка!.. Таси!.. Помогите!
— Таси, дочка!..
— Таси, дочка, Таси!.. Таси!..
— Что такое, что случилось?
— Кажется, похитили Таси у Гуджу, Эстате!
— Таси похитили!
— Выбегайте все!.. Работорговцы похитили Таси.
— Филипе!
— Манча!
— Спиридон!
— Пусть никто не остается дома!
— Эй, не упускайте их!
— Трубите в трубы!
— Звоните в колокола!
— Таси похитили, дочку Гуджу!
— Барна, перережь им дорогу у мельницы!
— Ива, встречай у моста!
— Таси, дочка. Таси, дочка! Горе твоему отцу, дочка!
— Эй, все выходите до одного!
— Таси!.. Пусть земля возьмет твою мать, дочка!
— Горе твоему отцу, дочка!
Перевод Юрия Нагибина
ТАГУ
Послов сопровождал Кешан Чиладзе. Они торопились: выйдя утром из потий-ской гавани, не сделали ни одного привала. Шли густым, вековым лесом; высокие могучие кроны, образуя сплошной свод, скрывали от людей солнце. Потеряв счет времени, послы опасались, что ночь застигнет их в чаще. От зноя, казалось, закипало болото, со всех сторон подступавшее к путникам. В мрачном молчании леса было слышно, как булькает и клокочет трясина, из которой то и дело выскакивали на дорогу огромные пучеглазые жабы. От омерзения, смешанного со страхом, у послов перекашивались лица. Их было двое, они несли к Дадиани послание султана Мурада.
Люди одишского правителя — мтавара — никогда не водили турецких послов в его резиденцию прямой дорогой и старательно обходили населенные места, поля, сады, виноградники. Если послы высаживались в гавани Поти или Кулеви, им приходилось преодолевать на своем пути лесные заросли и топкие болота. Если шли из Анаклии, то их вели по опасным, узким тропам, по самому краю обрывов и скал; на реках проводники обходили броды и переправляли послов через бурлящие водовороты. Ночлег им устраивали в грязных пастушеских хижинах, где дым очага выедал глаза, потчевали их черствыми мчади и вяленой козлятиной. Ложем им служила охапка сена, подушкой — обрубок дерева. Словом, прежде чем послы добирались до Дадиани, они проклинали свою судьбу, приведшую их в Одиши. Таким способом Дадиани хотел обмануть могущественного султана, отбить у него охоту завладеть будто бы нищим, обездоленным, полуголодным княжеством Одиши.
Приближенные Дадиани, которым он поручал встречать иностранных послов и курьеров, брали с собой опытных проводников, знакомых с каждой тропой, с каждой извилиной дороги. На этот раз проводниками были пастухи Кешана Чиладзе Тагу Зарандия и его семнадцатилетний сын Вагуриа Сквери. Сквери[16] юношу прозвали потому, что своим стройным станом, точеной шеей и большими глазами с длинными ресницами он походил на козулю. К тому же, как и все мегрельские пастухи, которых на каждом шагу подстерегала опасность, он всегда держался настороже.
Вагуриа Сквери был одет в домотканые, из серой шерсти штаны и рубаху, из которых давно вырос: штаны едва доходили ему до колен, а рукава рубахи до локтей. Он был необут, простоволос, подпоясан грубой веревкой.