Снова прозвенел звонок. На этот раз громко и пронзительно, словно стоявший за дверью начинал терять терпение.
Стефано добрался до холла, не без усилия открыл древние замки, застонавшие в ледяном протесте, и распахнул входную дверь навстречу порыву холодного воздуха.
На ступеньках стояла женщина в огромном пуховике, придававшем ей сходство с бледно-голубым безе, и в вязаной шапке с большим помпоном и узорами из белых медведей, из-под которой выбивались пряди золотистых волос. Несмотря на то что девушка была тепло одета и обмотана шарфом по самый подбородок, ее щеки раскраснелись от холода и ледяного ветра. В одной руке, затянутой в перчатку, она сжимала массивный прямоугольный футляр, в другой — шаткую ручку потрепанной сумки на колесиках.
Путешественница.
Она одарила его неуверенной улыбкой, которая осветила ее лицо и превратила из обычной женщины в белокурого ангела с раскрасневшимися на морозе щеками.
«Полегче, Стефано. Это всего лишь отвлекающий маневр», — предостерег он себя.
Он не будет отвлекаться — не здесь и не сейчас. Никаких озябших «ангелов» с янтарными глазами и вишневыми губами в его крепости!
В то время как по всей Европе владельцы замков спешили гостеприимно распахнуть двери для путешественников, его семья решительно отказалась впускать в свой дом чужаков — ни постояльцев, ни экскурсантов. В открытом доступе почти не было фотографий сокровищ Кастелло-Варна. Стефано считал пустой тратой времени выкладывать в Сеть виды парадных зал, галерей и графских покоев, и теперь был рад, что не поддался всеобщей моде выставлять напоказ достояние предков — вездесущие турагенты не одолевали его просьбами принять «небольшую» группу путешественников или пару ВИП-гостей княжества. До сего дня никто не нарушал его уединения.
— Туристов не принимаем, — произнес Стефано на итальянском, пожалуй, с чрезмерной суровостью.
Янтарные глаза девушки расширились, она попятилась назад и пискнула, словно мышь. Только вот глаза у нее были не мышиные — они сверкали тигровым золотом.
— Граф Моретти? Ваше сиятельство? Простите, я не говорю по-итальянски.
— Никаких туристов, — повторил Стефано, теперь уже по-английски.
Слова с трудом вырывались из него, и он откашлялся. Он так долго не видел людей, за исключением немногочисленных работников замка, понимавших его с полуслова, что почти забыл, как вести вежливый разговор. Впрочем, в данном случае можно было обойтись и без любезностей — в Интернете и путеводителях, если кто-то ими еще пользовался, было сказано вполне ясно: «Замок не принимает туристов».
Плечи девушки поникли, а затем она, казалось, взяла себя в руки и выпрямилась.
— Я не турист. Я Люсиль Джеймисон.
Она произнесла эти слова с сильным акцентом — не похожим ни на британский, ни на североамериканский, — будто ожидала, что он сразу поймет, кто она такая.
— Вы не местная.
— Да, я австралийка. Но…
— Значит, вы — турист и зря проделали такой долгий путь.
— Я сейчас работаю в Зальцбурге, так что до него всего четырнадцать часов езды, и…
— Не из Лассерно — следовательно, турист.
Стефано скрестил руки на груди.
Люсиль зябко поежилась и прикусила пухлую нижнюю губу, подрагивающую то ли от волнения, то ли от холода. Что-то в ее облике вызывало в нем давно забытые чувства — нежность и сочувствие. Как бы ему хотелось обогреть ее…
Что за странные мысли? Пожалуй, он слегка одичал от своего затворничества.
— Я отправила письмо. Поскольку у вас нет публичной электронной почты…
— Я не получал никакого письма, синьорина Джеймисон.
Небольшая стопка нераспакованной почты действительно лежала в ящике его стола. Стефано ждал подходящего момента, чтобы открыть письма. По его опыту такого рода корреспонденция никогда не содержала хороших новостей…
— Метель усиливается. Вам следует поторопиться. В деревне есть пансион, где вы можете остановиться.
На шапку с медведями падали крупные белые хлопья снега. Узкие дороги скоро станут опасными для любого, кто не имеет опыта вождения в гористой местности.
В детстве Стефано любил снег, пока не осознал всю его опасность. Если бы он не нашел Эмилию той темной ночью, когда она убежала, чтобы в последний раз увидеть их мать в сказочном платье по дороге на очередной бал, он потерял бы свою младшую сестру навсегда…
Именно в этот момент он понял, что никто, кроме него, не позаботится о его брате и сестре, и поклялся самому себе, что всегда будет защищать и оберегать их.
— Я забронировала номер, но произошла какая-то путаница, и они не могут принять меня. Хозяин пансиона велел мне осмотреть достопримечательности и подъехать к замку, так как он знал, что я приехала сюда ради Кастелло-Варно…
Губы Люсиль задрожали, но глаза оставались ясными — ни намека на слезы. Затем ее взгляд скользнул за его спину с выражением, похожим на боль.
— Пожалуйста. М-моя машина сломалась. Я прошла долгий путь, и п-пошел снег.
Зубы у нее стучали вовсе не от притворства. Эта женщина, Люсиль Джеймисон, действительно замерзла, а он, как никто другой, знал, как опасно переохлаждение.