Наконец блюда были заказаны, шампанское открыто и после дегустации налито в бокалы. Клэр озирала зал, отпуская замечания по поводу знакомых лиц. Тем временем ее наряд, а также нарочитая манерность, безусловно, привлекали всеобщее внимание и вызывали перешептывания, даже смешки, объектом которых в равной степени мог быть и Десмонд. За соседним столиком обедал какой-то неприметный человек в темном деловом костюме. Перехватив сияющий взгляд Клэр, он наклонился к ней и вежливо сказал:
— Извините за беспокойство, милая леди, но, так как наши столики расположены совсем близко, я, сам того не желая, невольно слышал ваш разговор и понял, что вы празднуете бракосочетание.
— Истинная правда, сэр, — с готовностью откликнулась Клэр, довольная тем, что есть с кем поговорить. — Мы достаточно долго откладывали празднование этого дня ввиду необычных обстоятельств нашей любви и нашего брака. Может быть, выпьете с нами немного шампанского?
— Мне не стоит пить за ланчем, так как суббота у меня обычно тяжелый день, хотя, дорогая мадам, если вы позволите сделать всего один глоток из вашего бокала…
Клэр с готовностью протянула ему бокал, но незнакомец только пригубил шампанское.
— Вы что-то говорили, мадам, о сложных обстоятельствах…
— Все было именно так, сэр. А вы знаете, что мой любимый муж, сейчас такой веселый и счастливый, когда-то… — Десмонд изо всех сил сжал руку Клэр, попытавшись развернуть жену к себе, но она только отмахнулась и продолжала: — Когда-то был молодым и всеми любимым священником в Килбарраке?
— Только не говорите, дорогая мадам, что ваш муж — знаменитый викарий из Килбаррака, которого вот уже почти два года все разыскивают, а вы, милая леди, не кто иная, как племянница нашей мадам Донован!
— Клэр, заткнись, ради Бога! — прорычал Десмонд.
Но Клэр уже понесло.
— Вы оба раза попали прямо в точку, сэр. Хотя это длинная история. Десмонд, дорогой, убери, пожалуйста, ноги. Мне больно. Сэр, я не буду рассказывать обо всех препятствиях, стоявших у нас на пути во время нашего бурного романа. Я уж было решила, что мне никогда не удастся его заполучить, пока однажды в чудесную звездную ночь я не выследила его в чудесном Килоанском лесу.
— Официант, счет! — диким голосом заорал Десмонд.
Но официант стоял к нему спиной и, затаив дыхание, слушал рассказ Клэр и ни за что на свете, даже за пятифунтовую банкноту, не согласился бы пропустить хотя бы слово.
— Да, сэр, в чудесном Килоанском лесу, где он любил гулять по вечерам. И именно там мы подтвердили нашу любовь с такой необузданной страстью, что я, так хотевшая поймать Десмонда, попалась сама.
— О Господи! Да заткнешься же ты наконец, пьяная дура! — зашипел прямо ей в ухо Десмонд.
— Неужели забеременели, милая леди? — спросил отзывчивый собеседник.
— Вы все правильно поняли, сэр. И то, что это случилось с первого раза, говорило о силе нашей любви.
— Боже мой! Боже мой! — вздохнул добросердечный незнакомец. — Наверное, именно тогда у вас и начались проблемы?
— Это не я, а вы сказали, сэр. Но я сделала правильный выбор. Блестящий молодой священник, прославившийся в Риме, оставил Церковь и сделал меня своей дорогой женой.
— Очень благородно с его стороны, милая леди. А как ваша тетушка, мадам Донован, восприняла новости?
— Как адская фурия, сэр. Хотя по секрету скажу, что она сама была безумно влюблена в Десмонда. Дес, ради Бога, кончай меня пинать! И что это вдруг Джо вздумал корчить мне страшные рожи?!
— И последнее маленькое уточнение, милая леди. И как вам удалось приспособиться к жизни вне лона Церкви?
— Прекрасно, сэр. У нас прелестная малышка, лучшая на всем белом свете. Мы назвали ее Джеральдиной, в честь тети. У нас прекрасный дом в Куэе, где когда-то жил знаменитый отец Десмонда, а мой отважный муж нашел великолепную работу…
— Заткнись, идиотка проклятая! — снова зашипел ей на ухо Десмонд.
— Великолепную работу, — как ни в чем не бывало продолжила Клэр. — Преподавателя иностранных языков в школе Святого Брендана.
— Мадам, я восхищен! У меня нет слов.
Десмонд, перегнувшись через Клэр, перебил ее собеседника:
— Сэр, боюсь, мы с женой несколько засиделись. Может быть, в другой раз.
— По правде говоря, сэр, — бросил взгляд на часы любезный джентльмен, — я слишком увлекся приятной беседой и совершенно забыл, что мне давно пора быть на работе. Но с вашего позволения, небольшой свадебный подарок от меня, а также гонорар за первоклассную информацию, которую вы совершенно бесплатно мне предоставили.
И, подозвав официанта, он попросил принести ему оба счета, его и посетителей за соседним столиком. Щедрый джентльмен заплатил и решительно встал:
— Еще раз благодарю вас, мадам, за предоставленную мне счастливую возможность. Думаю, нет нужды желать вам удачи. Не сомневаюсь, что вас ждет роскошное будущее. Что касается вас, сэр, — протянул Десмонду руку незнакомец, — то примите мои самые искренние соболезнования. — И, уже повернувшись, чтобы уйти, он на ходу бросил: — О чаевых можете не беспокоиться. Они приложены к счету. — И с этими словами он стремительно вышел из ресторанного зала.