Читаем Сын менестреля. Грейси Линдсей полностью

Уже минуту спустя они были в лодочке: он на корме, укутавшись в одеяло; она на гребной банке, крепко вцепившись руками в весла. Едва дыша, она тихо погрузила лопасти в воду, и под прикрытием плавучего домика они скользнули прочь во тьму ночи.

Только она начала грести, как закапали редкие, тяжелые капли дождя, словно невидимые небеса роняли слезы. Но хотя Грейси была с непокрытой головой и без пальто, она не боялась вымокнуть. Охваченная трепетным восторгом, она ни о чем и думать не могла, кроме как об их удачном бегстве. Какое-то время крохотный огонек сигареты Хармона еще смутно виднелся на берегу, потом она обогнула мыс, и красноватая точка пропала из виду.

В заливе править лодочкой было легко, но теперь, когда она вышла из него и стала пересекать озеро, движение затруднилось. Больших волн не было, во всяком случае, в кромешной тьме она не видела ни одной, зато чувствовала неспокойное движение воды вокруг, и лодку время от времени неприятно подбрасывало. Однако она с головой ушла в работу и уверенно продвигалась к противоположному берегу.

Примерно на полпути лодочка резко провалилась, высоко задрав нос, затем крепко шлепнулась о воду. В тот же миг сильный порыв ветра ужалил Грейси в щеку и сильнее забили по воде капли дождя.

Озеро она знала с детства и быстро сообразила, что они вышли из-под прикрытия острова Инчлейд, лежавшего в миле к северу, и теперь шли по открытой воде. Как ни была Грейси готова к некоторому ухудшению погоды, а все же не ожидала, что ветер и волны обрушатся на них с такой силой. На самом деле лодка бултыхалась и пугающе раскачивалась не столько из-за волнения озера, сколько из-за волнения грунта, вызванного штормом.

И вдруг Грейси словно увидела себя со стороны: одна с ребенком в темноте на этом вздымающемся пространстве воды, вдали от берега и островов. Все, что она слышала о коварстве этого озера, беспредельных его глубинах и опасных течениях, внезапных ветрах и шквалах, налетающих без всякого предупреждения с покрытых расщелинами гор, обрушилось на нее с холодной и наводящей ужас силой. Умно ли она поступила, избрав такой путь, или то была ее худшая, ее все превосходящая и самая безрассудная глупость?

Крутясь на качающейся банке, она высматривала противоположный берег и немного успокоилась, различив огни Гилстона, наверное, не больше чем в трех четвертях мили. Вот она, ее цель, и, обретя свежий запас решимости, Грейси направила к ней трясущуюся лодочку.

Цепко ухватившись за планшир, Роберт за все это время не проронил ни единого слова. Его взгляд по-прежнему был прикован к лицу матери и, хотя застыл от неуверенности, в целом был спокойным и бесстрашным. Встречаясь с этим доверчивым взглядом, Грейси всякий раз ощущала новый ошеломляющий всплеск чувств.

— Все хорошо, Роберт, — убеждала она его между двумя вдохами взахлеб. — Только качает немножко… Скоро мы доберемся.

Увы, несмотря на все ее усилия, спасительные огни подползали мучительно медленно. Позвоночник ее ломило, грудь сжимало, мокрые, в мозолях руки исходили лютой болью. Ветер все усиливался, он, словно живое существо, боролся с ней, вытягивая из нее силу, и, казалось, отбрасывал назад с каждым отвоеванным ею ярдом.

Теперь уже высокую зыбь венчали пенистые гребни, которые разбивались о нос крохотного суденышка и заливали его. Летящие брызги вымочили Грейси насквозь, волосы прилипли к залитому водой лицу. Ей хотелось завопить, сдаться, ухнуть в небытие. И все же она гребла и гребла, величайшим усилием воли заставляя лодку двигаться вперед.

Потом, пока она слепо гребла, уже почти совсем без сил, лодочка головокружительно взмыла вверх, Грейси не попала в воду одним веслом, и оно, не встречая сопротивления, вылетело из уключины и, когда Грейси шатнуло назад, исчезло в волнах.

Смертный ужас пронзил Грейси. Теперь они и в самом деле пропали. Она медленно поднялась, цепляясь за борта дико крутившейся лодочки. Огни Гилстона горели близко, до фонаря причала было не более четверти мили, но все равно при таком шторме это было куда дальше, чем мог бы долететь человеческий голос. Грейси била дрожь.

— Роберт, — позвала она, — иди ко мне.

Он видел, как улетело весло, все понял по ее лицу и теперь тихо плакал, плакал, казалось, про себя, слезы струились по его щекам. Но он послушался и приполз на четвереньках к гребной банке. Теперь ей ничего не оставалось, как только крепко прижать его к себе на дне лодки, заслонить, насколько могла, чувствуя, как быстро колотится его сердечко, шептать ему на ухо нежные, невнятные слова. И все время молиться в душе: «О Боже, что угодно, что угодно, только не это… Он так беспомощен и так мал».

Лодка уже потеряла всякое управление, и все же по какой-то причуде или, вероятно, по воле какого-то прибрежного течения, словно в насмешку над всеми мучительными и бесполезными усилиями Грейси, ее несло еле-еле поначалу, а потом все быстрее и быстрее к причалу Гилстона. Глядя на него сквозь водяную мглу, Грейси загорелась надеждой, и та огнем разошлась по ее холодным жилам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги