Читаем Сын менестреля. Грейси Линдсей полностью

В конце концов он съел совсем немножко. Ничто не порадовало бы Дэниела больше, чем вид того, как малыш уминает все за обе щеки. Но мальчик, хотя качество еды и обольщало, спасовал перед ее количеством. Съев половинку второго куска хлеба, он, поставив острый локоток на стол, пристально посмотрел на Дэниела:

— Можно я остальное в карман уберу на завтра?

— Нет, мы уберем это в кладовку. Там хлебу лучше будет, а ты сможешь взять его, когда захочешь.

Снова выражение удивления в серьезных глазах. Полкуска хлеба будет лежать нетронутым, дожидаясь своего хозяина! Это превосходило все.

— Тут я и буду жить?

— Да. Ты уже устал и пора отправляться в постель.

— В постель, — повторил Роберт. — Я никогда не ложился, пока тетушка Ланг не возвращалась из паба, когда тот закрывался. Но это не важно, если вам надо, я пойду спать. Но прежде надо посуду помыть.

— Об этом не беспокойся. — Дэниел, стараясь казаться шутливым, смог выдавить из себя лишь смущенный смешок. — Я поставлю на плиту большой чайник воды, чтобы ты смог помыться.

— Помыться? Я? Зачем? Мне мытья не надо.

— Доставь мне такое удовольствие.

Молчание. Мальчик слишком устал, чтобы спорить. Встав со стула, он принялся снимать свои лохмотья. Дэниел принес большой таз с горячей водой, на его руке висело полотенце, а в ладони он держал кусок мыла. Роберт начал мыться. С этим делом он не очень-то справлялся. Дэниел, убирая со стола, следил за ним. Когда ребенок вытерся, тельце его приобрело тот слабый синюшный оттенок, какой появляется у свежеощипанных и связанных для продажи кур.

В каюте было две койки, верхняя и нижняя, и Роберт, которому был предоставлен выбор, выбрал верхнюю.

— А теперь ложись, вот так, молодец, — сказал Дэниел.

Роберт приподнялся на локте, когда последняя мысль встревожила его. Глядя на Дэниела с необычным выражением, он спросил:

— Вы не уйдете?

Наконец он затих на койке, одна щека прижата к подушке, по которой рассыпались мягкие после мытья льняные волосы. Стоило ему только лечь, как он тут же уснул.

Дэниел стоял неподвижно, глядя на спящего ребенка, чье ровное дыхание укрепляло его в решимости одолеть страшное истощение этого изможденного личика.

В покое оно утратило свою трущобную резкость, свою боязнь, свою настороженность, оно сделалось совершенно детским и невыразимо печальным, веки нежно голубели, а рот жалобно приоткрылся, что вызвало у Дэниела страстное и болезненное сочувствие.

Огромный комок встал у него в горле. Дэниел с силой прикусил губу, его голова склонилась набок, рука нервно теребила бородку. Потом он молча повернулся и стал по частям собирать лохмотья, до сегодняшнего дня служившие мальчику одеждой.

Осторожно, стараясь не издать ни звука, он завернул обноски в бумагу, в которую недавно был упакован новый костюм Роберта. Круглый камень из балласта над днищем стал необходимым грузом. Держа в руке пакет, Дэниел вышел на палубу и зашвырнул его в озеро. Тот почти неслышно вошел в гладкую воду и сразу же утонул. Было в этом действии нечто символическое, что поразило Дэниела и стало для него подобающей кульминацией дня. Отброшена вся старая жизнь ребенка — и уже есть предчувствие новой.

Рассвет был теплым и ясным, над спокойной поверхностью озера плыла легкая дымка.

Хотя Дэниел поднялся рано, Роберт оказался на палубе раньше его. Полностью одетый во все новое, мальчик играл со старой коробчатой фотокамерой, которую Дэниел оставил в один из предыдущих приездов на судно.

Утро было прекрасным, и они завтракали на палубе. Где-то на середине завтрака едва приметная судорога признательности искривила губы Роберта. Ничего более похожего на улыбку он пока изобразить не мог.

— И все же я рад, что Энни Ланг тут нет.

— Почему? — спросил Дэниел.

— А-а, вы и сами наверняка знаете. Мне моя одежда нравится, а она ее заложила бы. Разок я получил башмаки от Общества благосостояния, так она их забрала и отдала в залог. Заметьте, Энни не плохая. Просто ей пришлось заложить мои башмаки.

Дэниел помолчал, потом, воспользовавшись случаем, с напускной обыденностью заявил:

— Вот увидишь, твоя родная мама не такая.

Роберт перестал есть. Желтая костяная ложечка, которой он гонял кусочки сваренного всмятку яйца по скорлупе, неподвижно застыла в воздухе. Неподвижность ложечки острее любых слов выразила, каким ударом для чувств мальчика оказалось замечание Дэниела. Такое солнечное утро, старая фотокамера, завтрак-приключение на судне — все это заставило его на время забыть о зловещем и неизбежном событии, о мече, висевшем над головой: явлении его матери.

Он был — и уже давно — подробно осведомлен о своих собственных обстоятельствах, поскольку в тесноте общения на Клайд-плейс не сохранялись никакие тайны. До прибытия Дэниела мальчик уже знал, что его отец умер, а мать «уехала», и что сам он незаконнорожденный ребенок.

Роберта то в жар, то в холод бросало при мысли об этой женщине, заявляющей о своих правах на него. Он скорее умер бы, чем выговорил слово «мама».

— Она-то! — воскликнул он, и брови его сошлись. — Зачем ей вообще приезжать? Мне тут нравится так, как у нас есть.

Дэниел вздохнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги