Переводчик с японского А. Соловьёв
Литературный редактор Е. Мохова
Лицензионная поддержка Х. Ёсида
Выпускающий редактор Ю. Парамонова
Корректоры Е. Свиридова, Д. Разаренова
«Истари Комикс» выражает свою благодарность Н. Назарову, С. Стародубову, Н. Телегину.
Благодарим за участие всех и каждого, кто поддерживает нас!
Большое вам спасибо!
Издание предназначено для детей старше 12 лет.
ООО «Издательский дом “Истари Комикс”»
117042, Россия, Москва, ул. Южнобутовская, д. 101.
istari.ru
vk.com/istaricomics
[email protected] (mailto:[email protected])
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью «Рыбинский Дом печати» 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8 e-mail: [email protected] (mailto:[email protected]) р-д-п.рф
Подписано в печать 13.03.2022
Формат 60 х 90 1 / 16. 224 стр. Печать офсетная.
Тираж 3000 экз. Заказ № 963.
SWORD ART ONLINE Vol. 24 Unital Ring III
© Reki Kawahara 2020
Edited by Dengeki Bunko.
First published in 2020 by KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
Russian translation rights arranged with KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
© Russian edition by Istari Comics Publishing 2022
Примечания
1
Примерно 1400 и 900 рублей соответственно. Здесь и далее прим. перев.
2
Примерно 2600 и 4900 рублей соответственно.
3
Эдо — старое название Токио.
4
Онигири — рисовые треугольники с начинкой.
5
Хардкорщики (игровой сленг) — заядлые игроки.
6
Аутригер — выносной элемент, расположен за бортом для повышения устойчивости судна.
7
Тир (от англ. tier — уровень, слой, ряд) — в игровом сленге термин часто используется при описании развития персонажей: как правило, способности второго тира сильнее, чем первого, но открываются позднее.
8
«Мстительный дух» (англ.).
9
Вики — сайт в стиле Wikipedia, посвящённый конкретной теме. Свои вики есть у многих популярных игр.
10
«Hey guys» (англ.) — «Эй, ребята».
11
«Many, many thanks» (англ.) — «Премного благодарен».
12
«Nice guys» (англ.) — «славные парни».
13
Диспел (от англ. to dispel — «развеивать») — в игровом сленге: способ снять заклинание.
14
Английское выражение, которое означает «Да, сэр». Используется на флоте.
15
Танаси — станция в Ниситокё, пригороде Токио. На линии Сэйбу-Синдзюку это единственная станция в Ниситокё, где останавливаются экспрессы. Время в пути от Хон-Кавагоэ — 35-40 минут.
16
Нисуаз — французский салат из овощей, яиц и анчоусов, заправленный оливковым маслом.
17
В японских магазинах принято запечатывать на кассе фирменный пакет специальной наклейкой.
18
Кацудон — рис со свининой. Клише из японских фильмов: когда полицейский доставляет подозреваемого для допроса, то первым делом кормит того кацудоном, чтобы расположить к себе.
19
Ray of Grace (англ.).
20
— Мы тоже будем сражаться на передовой!
— Наша шкура крепче вашей брони! (англ.)
21
— Рассчитываю на вас! (англ.)
22
— Хайми, вступайте в наш рейд! (англ.)
23
— У вас есть методы лечения?
— Ясное дело! (англ.)
24
— Давайте, ребята! (англ.)