Такой ответ означал, что все возможно. От этого не могла не пойти кругом голова. Кларисса еще днем сама не поверила бы, что сегодня вечером в этом бунгало может произойти все, что угодно, но теперь ее две стороны мерялись силами на равных. «Невозможно, нельзя, не зарывайся!» — говорила одна, рассудочная и привыкшая к самоограничению во всем ради карьеры. «Возможно! Кто не рискует, тот не пьет шампанского!» — гордо и с вызовом отвечала другая, и Кларисса в большей мере склонна была прислушиваться сейчас к ней. Но не спешить, не спешить!
— Не поесть ли нам? Надеюсь, вы голодны?
А Джек сейчас скорее думал о том, каковы на вкус эти красные губы. Какова на вкус эта атласная кожа. Каковы на вкус эти острые соски, которые столь соблазнительно проступают сквозь ткань. Каков на вкус тайный сок этой женщины… А если бы она посмотрела ниже, то увидела бы, что голод ее гостя не утолишь едой. «Но стоп, она явно спрашивает о другом голоде, — одернул он себя. — Пока еще рано думать о таких вещах».
— Да, я не отказался бы поесть. Но для начала я хотел бы еще немного выпить.
— Снова вашу любимую водку со льдом? Вы, похоже, предпочитаете ее всем остальным напиткам.
— Как вы наблюдательны!
— Да, я внимательно смотрю на людей, — сказала она, а остаток фразы произнесла мысленно: «Особенно когда дело касается тебя».
— Я тоже кое-что заметил, — отозвался Джек, решивший, что настала пора прояснить одно важное обстоятельство. — С вами мало кто в конторе может сравниться по профессиональной хватке и основательности. А это главные качества для человека, претендующего на место совладельца. Независимо от того, чем закончится наша поездка, впечатление от вашей работы у меня уже сложилось — самое благоприятное.
— Спасибо. Ваш комплимент мне особо приятен, — ответила Кларисса совершенно искренне. Комплимент от одного из главных акционеров конторы дорогого стоил, но если он звучит из уст Джека — это гораздо больше!
В комплименте, однако, был скрыт еще и намек. Намек на то, что Джек понимает степень риска, на который решилась Кларисса, устраивая этот вечер, и обещает ей, что последствий для ее карьеры все происходящее между ними сейчас иметь не будет. Более откровенно Джек говорить не решился: для этого нужно было питать большее доверие к ней, а он привык не доверять женщинам вовсе.
Вместо того чтобы разрешить его сомнения, Кларисса вернулась к дивану со стаканом для него и с бокалом вина для себя. Присев рядом, она пригубила вино и поверх края бокала посмотрела в глаза Джеку долгим-долгим взглядом. Ей доставляло огромное наслаждение смотреть в эти карие глаза на смуглом лице. Она ничего не хотела выразить своим взглядом, просто наслаждалась. Обладатель прекрасных глаз, однако, не был уверен, что правильно уловил его смысл, но если он угадал, то получалось, что события принимают еще более волнующий оборот. Медленно и осторожно, не отводя глаза, он начал наклоняться к Клариссе. Если она в самом деле имела в виду, что можно перейти от разговоров к делу, то его приближение не испугает ее. А если он ошибся, то у нее будет достаточно времени, чтобы сориентироваться и предотвратить нежелательное развитие событий.
Кларисса не двинулась навстречу ему, но и не отскочила. Она осталась сидеть рядом с ним, только откинулась назад, опершись на свободную руку.
— Расскажите мне о Терминаторе. Я так мало знаю о нем, — сказала она. В тоне ее не слышно было ни испуга, ни кокетства. Несколько смешавшись, Джек выпрямился и ответил:
— Это такой замечательный фильм с Арнольдом Шварценеггером. Точнее, три фильма, и продолжение, как обычно, хуже, чем оригинал.
Ответ был слишком поспешный и явно совершенно невпопад. После того как речь шла о разных сторонах, скрытых в одном человеке, Кларисса предложила ему показать свою скрытую сторону — или хотя бы рассказать, намекнуть о ней. Кларисса задумалась, почему Джек побоялся говорить на эту тему, но спрашивать напрямую не стала: такие расспросы могли напугать его и испортить атмосферу вечера, а этого ей совсем не хотелось. Направление разговора надо было срочно изменить.
— Да, я согласна. В «Терминаторе II» Линда Хэмилтон какая-то слишком мускулистая. И тем не менее мужчинам она нравилась. Меня это так удивило — я всегда думала, что мужчинам нравится в женщинах мягкость и хрупкость.
Кларисса провела кончиком языка по краю бокала. Джек неотступно следил за этим ярко-розовым язычком, выглянувшим между кораллово-красными губами. Их взгляды снова встретились. На сей раз оба не торопились отводить глаза, наслаждаясь этой игрой в гляделки, в которой никто не должен был оказаться проигравшим.
— А вы, Джек? — продолжила свой обходной маневр Кларисса, отняв бокал от губ. — Вы предпочитаете мягких, женственных или железных женщин?
Правила этой игры Джек хорошо знал. Улыбнувшись самой очаровательной из своих улыбок, он ответил: