Читаем Свидание с умыслом полностью

Бодж полагает, что такое происходило и раньше, просто никто не обращал внимания. Потом были еще два звонка, и сегодня Бодж уже сделал соответствующий доклад. Во всяком случае, сегодня вечером я собирался вам об этом рассказать. Думаю, я пока могу быть свободен, — сказал он и, если я не ошибаюсь, довольно хмуро взглянул на Майка. — Но если вы чего-нибудь опасаетесь, я приду, только сначала схожу на ярмарку.

— Нет, Свини, все будет в порядке, к тому же Майку придется воспользоваться вашим диваном — ведь из-за праздника он не сможет найти себе номер в гостинице. — Я вздохнула. — Конечно, приличные люди вначале звонят и интересуются, нет ли у вас каких-то своих планов.

— Джек, я хотел сделать тебе сюрприз.

— Держите газету, мисс Шеппард. Надеюсь увидеться с вами в городе.

— Все может быть. Всего доброго, Свини, и большое спасибо за помощь. Трудно сказать, как я вам…

Но он не дал мне договорить, произнес: «Ну-ну» и, потупив взор, как застенчивый школьник, вышел на улицу.

— Джеки, он без ума от тебя, честное слово.

— Слушай, отстань, — сказала я, закрыв дверь. — И без твоих шуток тошно…

— Ну что ж, мы можем немного развлечься. Пойдем в город и утопим твои печали в хорошем обеде. Держу пари, в таком городишке есть и мороженое, и пироги, и жареные цыплята… — Он продолжал пританцовывать вокруг меня, его ничто не могло озадачить. Он и в автомобильной аварии сумел бы найти что-нибудь веселое.

Майк стянул с себя свою нейлоновую куртку и повесил ее на стул.

— Ты не уберешь это отсюда? — спросила я.

— Зачем?

— Вдруг придет кто-нибудь из моих соседей…

— Я имею право ее носить.

— Да, но я не хочу, чтобы весь город знал, что я была замужем за полицейским.

— А ты и не была — ведь я тогда еще не служил в полиции. И если бы мы с тобой не развелись, я никогда бы не стал полицейским. Тебе был нужен страховой агент или спец по рекламе.

— Мне нужен был воспитанный человек, — возразила я.

— Прекрасно, — сказал он, улыбаясь во весь рот. — Совсем как в старые времена, Джек. Я думаю, пора позвонить Челси.

Я вернулась на кухню и снова наполнила свой стакан. А он тем временем говорил с женой. Если бы я хотя бы на миг вообразила, что обладаю частью тех талантов, с помощью которых Челси превратила этого шута в преданного супруга, ни в чем особенно не изменив его, я бы испытала горькое разочарование.

— Привет, Челс, как ты, старушка? О, с ней все в порядке. Призраки к ней больше не являлись. Кроме того, пять минут назад ей стало известно, что подобные посещения случаются не у нее одной — то же самое зарегистрировано по всему городу. Да… Да… Она сказала, что ты не в своем уме… — Долгая пауза. — Я знаю, Челс… Да, Челс, я знаю… Хорошо. Как девочки? — Снова долгая пауза. — Что?! Скажи ей, что отец в восторге от этого. А как Тиф?.. Ну, хорошо… Думаю, это необязательно, Челс. Да, Челс. Да. О, Челс, хватит об этом… Нет, мы не будем сидеть дома, мы собираемся в город. Здесь большой праздник. Нет, Челс, я постараюсь, чтобы там не было жиров и холестерина… Да, конечно. В понедельник к обеду… Да, пока…

Я протянула ему еще пива.

— Как здесь с жирами и холестерином? — осведомился он.

— Она тебе очень подходит, — сказала я. — Похоже, ты получил точные приказания.

— Конечно, Челс всегда говорит мне, что делать.

— Хочешь принять душ?

Он понюхал у себя под мышкой — без тени смущения.

— Пожалуй, это было бы не лишне. Как ты считаешь?

— Мне все равно. Считай, что ты мой гость и, если хочешь, пойдем в город.

— Великолепно! Жиры и холестерин.

— У тебя какие-нибудь неприятности с давлением?

— Конечно, нет, — сказал он, отправляясь в холл за чемоданом. — Просто Челси печется обо мне, она хочет, чтобы я был выносливым и сильным.

Глава двенадцатая

На ярмарках и общегородских праздниках обычно чувствуешь, что находишься среди старых друзей. Мы с Майком подкреплялись везде, где только можно, и танцевали до упаду. Майка не надо было никому представлять — он мгновенно сам знакомился с кем хотел, пожимал руки, хлопал по плечу и тянул меня за собой, как будто это я в первый раз оказалась в этом городе.

Каким-то образом он умудрился познакомиться с Боджем и выложить ему чуть ли не всю историю своей жизни, так что, когда я увидела их вместе, Бодж спросил, почему я никогда не рассказывала ему, что мой бывший муж служит в полиции Лос-Анджелеса.

— Бодж, я просто забыла о нем. Мы были женаты всего год, а в разводе состоим двенадцать лет. Когда я увидела его у себя перед домом, я была просто ошарашена — со мной такого уже давно не случалось.

— Да, мой приезд взволновал ее, — сказал Майк без тени смущения. — Я бы с удовольствием осмотрел твое хозяйство, Бодж. Конечно, если у тебя найдется время все мне показать.

Бодж ответил, что во время праздника это невозможно, но в понедельник утром он свозит Майка, куда тот захочет.

Мы повстречали Роберту и Гарри, а также Уортона, Липа, Николь, моих соседей и еще многих других. Майк всех их пригласил к себе в Лос-Анджелес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература