Читаем Свидание с прошлым полностью

На небольшом отрезке дорога шла в гору, потом нырнула вниз к реке, и открылся вид на залив и расположившийся вокруг залива город. На мгновение Стейси показалось, что она снова очутилась на Восточном побережье, в одном из множества небольших городков Новой Англии, сохраняющих в своем облике черты колониальной эпохи. Потом Стейси взглянула направо и увидела на обочине дороги огромное искривленное дерево. Его форма и размеры были настолько хорошо ей знакомы, что она почувствовала, как на нее накатывает та — прежняя дурнота. Стейси вцепилась в руль и стала судорожно жать на тормозную педаль, увидев впереди дорожный знак. Она успела рассмотреть «ХАН», потом все поплыло у нее перед глазами, и она потеряла сознание.

* * *

Когда Стейси пришла в себя, то увидела, что находится в какой-то незнакомой комнате. Прищурившись, чтобы сфокусировать зрение, она различила группу людей, стоявших вокруг ее кровати. Мужчина в белом халате со стетоскопом на шее. По всей видимости, врач. Рядом с ним молодая хорошенькая женщина, тоже в белом. Медсестра. Даже если бы в помещении не пахло лекарствами, Стейси все равно поняла бы, что находится в больнице.

Стейси слегка повернула голову и сморщилась от боли в затылке. Справа от кровати стояли двое мужчин и две женщины, все пожилого возраста, а в ногах — мужчина в форме шерифа.

— Она пришла в себя, — прошептала одна из женщин.

— Тише, — пробормотал кто-то еще.

— Добрый день, — сказал врач, беря Стейси за запястье. — Я доктор Фарбиш. Вы знаете, где находитесь?

Стейси покачала головой и тут же пожалела об этом.

— Н-нет, — сказала она, морщась от нового приступа боли и прикладывая ладонь к затылку. — Больно.

— Да. Это у вас от резкого толчка при торможении. Но никаких других признаков повреждений я не обнаружил. Никаких переломов и тому подобного.

Он приподнял ей веки и посветил в глаза фонариком. На нее пахнуло его лосьоном и чуть-чуть табаком. Она хотела было что-нибудь сказать по этому поводу, но не собралась с духом.

— Вы знаете, как вас зовут? — спросил доктор Фарбиш.

— Анастейжиа. Но все зовут меня Стейси. Стейси Миллман.

Справа от нее послышался гул голосов. Стейси моргнула и попыталась рассмотреть лица пожилых людей, собравшихся в комнате.

Она заметила какое-то движение в изножье кровати. Это шериф пошевелился, чтобы привлечь к себе ее внимание.

— Я Дерек Чанселор, шериф этого округа. Я обнаружил вашу машину на въезде в Хантерз-Бэй и доставил вас в больницу.

— Я кого-нибудь сбила? — спросила Стейси. Шериф поскреб в затылке и отрицательно мотнул головой.

— Нет, вы никого не сбили, и ваша машина не пострадала. Единственный, пожалуй, непорядок — это сшибленный вами дорожный указатель, впрочем, поставить его на место не составит особого труда. Но вы, похоже, крепко ударили по тормозам, раз едва не свернули себе шею.

Стейси во все глаза уставилась на шерифа. Он был молод, примерно ее возраста, и, как она вдруг обнаружила, ужасно симпатичен. У него были густые светлые волосы, коротко подстриженные сзади, но довольно длинные на темени, так что они небрежной волной падали ему на лоб. Глаза у него были небесно-голубого цвета, а на загорелом лице проступал тот смуглый румянец, какой бывает у людей, проводящих много времени на воздухе в любую погоду.

Он откашлялся, чем отвлек ее от размышлений о его внешности, и Стейси стало жарко от смущения. Поверит ли он, что она изучает его глазами художника, или ему не привыкать, что женщины дуреют в его присутствии?

— Я… Извините, — пробормотала она заикаясь и поднесла руку к голове, делая вид, будто растерялась. — Что вы сказали?

— Я просто удивился той силе, с какой вы врезались в этот указатель. Он был зацементирован.

В голове Стейси вдруг возникло полотно, над которым она работала у себя в мастерской. Стейси вспомнила, как именно стояла картина, когда она писала первый вариант, а потом, через несколько дней, картина оказалась переписанной и… так, словно она видела все, лежа на боку. По спине у Стейси поползли мурашки, и она натянула простыню до самого подбородка.

— Это значит, — произнесла она чуть слышно, — что я каким-то образом знала, что он будет сбит. Знала задолго до того, как оказалась здесь.

<p>ГЛАВА ВТОРАЯ</p>

Четверо собравшихся за столом у него в офисе говорили все разом.

Дерек Чанселор, который сидел, покачиваясь, на стуле, балансировавшем на двух задних ножках, с резким стуком опустил передние ножки стула на пол.

— Давайте-ка потише!

Постепенно все замолчали, и наступила тишина.

— Хорошо. А теперь начнем сначала. Во-первых, почему вы все четверо оказались в больнице, в палате мисс Миллман? — Шериф повернулся к старшему из мужчин. — Мэр?

Уильям Хантер подергал себя за бородку и хмуро уставился на Дерека.

— Я мэр, это моя обязанность — знать обо всем, что происходит в этом городе.

— Другими словами, вы опять сунули нос в дела шерифа, услышав о случившемся по радио?

Мэр пожал плечами и вытянул губы в упрямую линию.

Дерек решил не говорить, что у мэра предостаточно своей работы и незачем ему вмешиваться еще и в работу шерифа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену