Читаем Свеча в окне полностью

— Твоя жена? А она действительно твоя жена?

Ролло рассмеялся, коротко и иронично.

— Значит, ты догадалась?

— Благодаря моей волшебной силе, — парировала Сора. — Волшебной силе и твоему отчаянию.

— Неужели это так заметно? То, что она мне не жена?

— Это заметно только мне. Я ведь так хорошо знаю тебя. Как же ты с этим управляешься?

Ролло встал и заходил по комнате взад и вперед.

— Как правило, это не составляет труда. Я еще не посвящен в рыцари и буду жить у лорда Дженнингса до тех пор, пока не завершу свое обучение. Алиса живет в моем главном имении в Пенбридже и изучает то, чем она должна была научиться у своей матери. Когда я дома, то мы спим в разных покоях. Единственная трудность возникает только тогда, когда…

— Когда же, милый мальчик?

— Когда мы должны нанести визит, и хозяева стелят нам общую кровать.

— Ну и?

— Алисе это очень нравится. Она говорит, что со мною ей теплее и удобнее, чем с куклами.

В голосе у Ролло прозвучало столько отчаяния, что Сора не смогла сдержаться и расхохоталась.

— О бедный Ролло. Бедный, бедный Ролло.

Ролло раздраженно дернул Сору за косу и, протопал к столу, схватил краюху хлеба и начал запихивать ее себе в рот.

— Приятные звуки веселья, — раздался голос Дадли из дверей.

— Вот именно, и от этого мне хочется ее задушить. Ролло уставился на давящуюся от смеха сестру с отнюдь не братским раздражением.

— Интересно, производит ли ее смех такой же эффект на Уильяма?

Братья раздумывали над этим вопросом в молчании, пока Сора не выдохнула:

— Еще нет. Гм.

Голос Джона прозвучал сначала озабоченно, а затем обеспокоенно:

— Нельзя ли удержать эту свинью подальше от еды, пока мы все не соберемся здесь?

— Нет, это не в моих силах, — сказала Сора и разразилась еще одним приступом смеха. — Премного благодарна тебе, Ролло. Мне так остро недоставало твоего чувства юмора и так не хватало твоих шуток.

Братья пристально посмотрели друг на друга через ее голову, и Дадли начал жонглировать с небрежной сноровкой двумя пирогами.

— Я жонглирую твоими пирогами с мясом, — предупредил он.

— А ну-ка, прекрати! — произнесла она, приходя в себя. — Ты уронишь их на пол.

— Сначала скажи мне, почему тебе не хватало шуток.

— Дадли, ведь вся прошлая неделя была такой напряженной!

— Собаки истекают слюной.

— Лучше расскажи ему, сестрица, — предложил Джон. — Мясо вылезает наружу.

— Сора фыркнула:

— Я могу позволить себе загубить несколько пирогов.

— Следующие на очереди — куриные ножки.

— Животное! Прекрати! Вся моя жизнь переменилась, мне предстоит выйти замуж, причем за такого жениха, на которого я никогда не надеялась, о котором не могла даже мечтать и которого я не заслужила. Разумеется, у меня есть право на некоторую нервозность!

Жонглирование замедлилось и затем прекратилось вовсе.

— А тебе никогда не стать добрым монахом с такими Ужасными замашками вымогателя.

— Как раз напротив.

Дадли засунул один пирог в рот, а другой швырнул Буле.

— Вымогательство в разумных пределах позволяет вырвать признание у упрямых женщин, которые в противном случае не вымолвят ни слова.

— Ты довольствуешься малым, — заметила Сора. Она почувствовала неловкость, но ее отвлек гулкий звук шагов на внешней лестнице. Сора встала, и в комнату ввалились мальчики.

— Я сам расскажу ей! — кричал Кимбалл. Клэр в ответ кричал:

— Твой отец сказал, чтобы я рассказал ей!

— Я не буду слушать ни того, ни другого, если вы не знаете более пристойного способа входить в комнату.

Клэр споткнулся — возможно, из-за неуклюжести, а, может, его толкнул Кимбалл, — Сора не смогла разобраться и приказала:

— А ну-ка встаньте оба прямо передо мной.

— Достанется же нам, — тихонько пропел Джон, — раз у нее появились такие интонации в голосе.

— Меня по-прежнему пробирает от нее дрожь, — согласился Дадли.

— Хватит, — приказала им Сора, а затем повернулась к мальчикам: — Хорошо. Лорд Уильям велел передать для меня сообщение. Кому именно?

— Мне! — яростно завопил Клэр.

— Я старше! — пожаловался Кимбалл.

— И способен нести большую ответственность, — согласилась Сора. — Поэтому мы должны научить Клэра быть таким же ответственным, и вот как мы это сделаем.

Кимбалл ничего не сказал, и Сора откинула назад его волосы.

— Разве не так?

— Да, миледи.

— Это говорит настоящий рыцарь, — похвалила Сора. — Итак, Клэр, что за сообщение?

— Лорд Уильям посчитал, что вам следует быть наготове, — сказал мальчик. — Сэр Чарльз со своей свитой прибыл во двор замка, а вдалеке кто-то еще поднимает пыль. Гости прибывают рано.

— О Боже, — опустилась на скамью Сора. — На три дня раньше. Слава Богу, что я загодя приготовила так много всего. Но холодный обед на столе ничем не ис правишь, и постели не готовы.

Мысль, мелькнувшая в голове, заставила Сору содрогнуться. По мере того, как гости стекались в замок, опасность подкрадывалась все ближе. Кто же теперь оградит от нее Уильяма?

<p>ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги