– Я слышу, Ричард, – сдержанно отозвались из телефонной трубки. – Я все помню, и именно поэтому у тебя в запасе неделя. Потом я ничего не смогу сделать. Правила есть правила. Среди членов клуба и так уже идут нездоровые разговоры. Я не могу рисковать нашей репутацией.
– Но, Зак, я...
– Неделя, Ричард. – Абонент замолчал, собираясь повесить трубку, но не удержался и добавил: – Тебе не стоило этого делать. Ни при каких обстоятельствах.
Разговор закончился.
Лорд Бредфорд с красным, налитым кровью лицом сидел, отдуваясь, в кресле. Его крепкие кулаки с толстыми короткими пальцами то сжимались, то разжимались. Со стороны могло бы показаться, что его сейчас хватит удар.
– Проклятые чистоплюи! Тут же отворотили свои рыла! – зло бросил в потолок лорд Ричард и вскочил на ноги.
Его крепкая, слегка полноватая фигура говорила о том, что он много времени проводит на воздухе, в движении. И хотя обильная пища и излишние дозы горячительного наложили отпечаток на облик некогда заядлого спортсмена, все же лорд Бредфорд сохранил изрядный запас энергии и боевого задора. Подойдя к изящному резному столику, он так хряпнул кулаком по столешнице, что покрывавший инкрустацию слой лака разошелся мелкой паутиной трещин. Но этого ему показалось недостаточным, и он, схватив с каминной полки первую подвернувшуюся под руку вазу, приготовился со всего маху запустить ее в стену. Но вовремя опомнился и с неудовольствием поставил ее на место.
– Ну уж нет. Не хватало еще возмещать убытки этому щенку, моему родственничку. – Но тут в его глазах мелькнул озорной блеск, и он, сделав несколько шагов, выудил из шкафа огромный баул с клюшками для гольфа.
Выбрав подходящую, лорд Бредфорд установил посреди спальни мячик и, прицелившись, нанес по нему сокрушительный, меткий удар. Со шкодливой улыбкой проследил, как мячик, ударив в стену, отлетел от нее, сбил фонтанчик побелки с потолка и шлепнулся на кровать. За первым последовал еще ряд ударов. В конце концов, когда стена спальни покрылась десятком маленьких, едва заметных вмятинок, лорд Бредфорд счел, что достаточно расслабился.
Он убрал свой спортивный инвентарь обратно в шкаф, надел на голову клетчатую кепку и, прихватив борсетку, решительным шагом вышел из комнаты.
Взяв по-хозяйски из гаража скутер, на котором прислуга ездила в Хантли за мелкими покупками, лорд Бредфорд выехал за ворота.
Встретив по дороге возвращающихся с кортов дочь и будущего зятя, он никак не отреагировал на их приветствие. Через несколько минут он был уже в городке. Проехав несколько кварталов, лорд Бредфорд свернул на первую оживленную улицу и, остановив скутер неподалеку от табачной лавки, заглянул в нее на пару минут, потом беззаботной походкой двинулся вверх по улице, свернул на ближайшем перекрестке назад к окраине города, прошел еще два квартала и сделал уж совсем непонятное.
Вжав голову в плечи и надвинув на глаза кепку, так что оголился седой затылок, он нырнул на задворки домов, куда хозяйки обычно выставляют мусорные баки. И, прижимаясь поближе к изгородям и стараясь прикрываться кустами сирени и жасмина, пробежал, воровато оглядываясь, мимо нескольких заборов, пока наконец не нырнул в одну из калиток, по-свойски быстро отперев задвижку с внутренней стороны забора.
Затем, так же пригнувшись, он добрался до задней двери каменного, увитого хмелем домика и, нырнув в нее, наконец-то разогнулся, сдвинул на затылок кепку и уже с гордо расправленными плечами вошел в кухню, солидно кашлянув на пороге.
– Ричард! Старый ты дуралей! – обернулась на этот звук стоявшая у плиты пышная блондинка в халате и фартуке. – Сколько раз тебе говорила, чтобы не являлся вот так, с бухты-барахты! – И она грозно треснула по столу поварешкой. – А вдруг бы Меттью оказался дома?
– С какой это стати? – не выказал никакого испуга означенный «дуралей», снимая кепку и усаживаясь за стол.
– А вдруг заболеет или еще что?
– Это Маккензи-то заболеет? – скептически спросил лорд Бредфорд, отщипывая кусок от свежей, сложенной в плетеную корзину выпечки.
Молли Маккензи самодовольно усмехнулась. Да уж, ее муженек за все тридцать лет брака ни разу не чихнул. Был он здоровенным громилой с пудовыми кулаками и ангельским характером, держал свою булочную и целыми днями пропадал в пекарне. Что вполне устраивало его сметливую, хорошенькую женушку. Молли была рослой дамой лет пятидесяти, с выдающимися формами, крепкой округлой шеей, покатыми плечами и милыми ямочками на щеках. Которые, впрочем, могли ввести в заблуждение по поводу ее характера лишь людей, вовсе с ней незнакомых. Она верховодила и своим мужем, и тремя взрослыми сыновьями, и даже самые вредные соседки не рисковали связываться с ней. Слишком уж острый у нее был язык и вспыльчивый характер.
– Хочешь молока? – уже более благодушным тоном поинтересовалась она у лорда Бредфорда, видя, с каким аппетитом он поглощает ее булочки.
Молли налила ему молока, всыпала в кастрюлю нашинкованный лук, добавила специй, убавила под ней огонь и наконец присела за стол.