Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т. д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy». Далее. Как известно, основная форма глагола в людском описывается как X [глагол] Y (х)ув Z1, (х)ув Z2… (х)ув Zn, где X – тот, кто обязан совершить действие (при умолчании – собеседник говорящего, получающий приказ), Y – объект действия (при умолчании – объект, известный собеседнику), ув/хув – частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя») и, наконец, Z – то, ради чего или с какой целью действие производится (это может быть множественный предикат). Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва’брат ув мара. В данном случае бегемот использует форму ув’ха’ба, довольно интересную саму по себе. Ба перед глаголом – это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как «из-за чего-то должно стать темно», или, литературнее, «должно быть, стемнело» (точнее, «похолодало» – на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как «всё» или «все», в относительном значении этого слова – то есть «все, подходящие под определённый критерий», «все присутствующие» или просто «все». Например, тмаль ба обычно переводится как «убей всех (буквально: «загаси, сделай холодными»)». Далее, ха’/хн’ – это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позиции ха’ба тоже означает «всё»/«все», но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как «мы оба и прочие присоединившиеся». В текстах на людском можно также встретить выражение ха’Ба – это чисто письменная, юридическая формулировка со значением «Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность».
Наконец, выражение ба’шем’еход имеет отношение ко времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее – «когда-нибудь», с оттенком «рано или поздно». Шем – частица управления, обозначающая подчинение. Например, Пендельшванц’шем’еход – это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы «когда сочту нужным сообщить» [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход’шем’ Пендельшванц, это значило бы «когда для меня [лично] наступит время это сделать». Однако бегемот выражается нейтрально: ба’шем›еход – то есть «когда что-нибудь определит нужный момент», «когда сложатся обстоятельства».
Теперь, наконец, можно взяться за перевод. Если отнестись к этой задаче формально, то слова Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба в ответ на предложение Карабаса означают примерно следующее: «Пендельшванц должен подождать, пока ситуация станет яснее. Это случится в какой-то момент (но не сейчас). Это ради всех». Менее формальный перевод – «Мне нужно время, а там разберёмся. Так будет лучше».
Примечание. Истинные причины, по которым бегемот не торопится принимать Карабасову клятву, связаны с некоторыми законами и обычаями Братства – а именно с тем, что такого рода обязательства всегда взаимны, Пендельшванцу же не хочется брать на себя лишнего. На это он, собственно, и намекает.
Примечание 2. Пьеро, разумеется, не может понять эту фразу: помимо общей обдолбанности, он недостаточно владеет – а может быть, и совсем не владеет – людским.
Глава 64.Светские условности и филологическая гордыня
…в полированном панцире цвета бордюжи… – Бордюжи (устар. «цвет бордюжевых глазок») – оттенок серо-зелёного (болотно-гнилостного), #4B514D. Зрительно близок к классическому брезентовому, #4C514A. Клещи, с их тонким чувством цвета, считают панцирь цвета бордюжи соответствующим дресс-коду Bt (традиционный деловой), а брезентовый – кэжуалом. (Стоит отметить, что в бизнес-сообществе ракоскорпионов, тоже известных своим вниманием к оттенкам, господствует прямо противоположное мнение.)