Глава 63.Лёгкие намёки и подробнейшие разбирательстваЯ как цветочек аленький в твоей ладошке маленькой… – древний романс неизвестного происхождения. Был популярен в русских частях румынской армии. Стихи внешне пристойны, но имеют обсценный подтекст, так как при исполнении в компании подвыпивших самцов некоторые слова заменяются другими, скабрёзными – в том числе и в процитированных выше строках. На этом мы закроем тему, не вдаваясь в разъяснения. Пусть стыдливость удержит любопытство читателя – или же разнузданность воображения пусть подскажет ему неприглядную правду.
Блеснула боль в твоём прощальном взоре… – Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гавриилиады «Буп» Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см.: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса // Языки культуры и проблемы переводимости: Сборник статей / Отв. редактор д. ф. н. Б. А. Успенский. Директория: Наука, 277.
Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба. – Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь. Глагол пешим – это глагол основной формы четвёртого эрув, т. е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого – предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль – требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим – это «дай своему здоровью вернуться» (например – полежи в постели). Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, образующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т. д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово – и другие, ему подобные – не объясняется вовсе, а вводится через интенсивное использование. (Как правило, используется упражнение с грядкой, которую обучаемый должен прополоть, а потом с цветком, который нужно полить.)