Читаем Сунь Укун – царь обезьян полностью

– Учитель! Теперь я стал Буддой и очень прошу тебя снять обруч с моей головы и разбить его вдребезги, чтобы никакие бодисатвы никогда больше ни на кого его не надевали.

– В свое время пришлось надеть на тебя этот обруч, чтобы ты не буйствовал. Теперь же он больше не нужен, – сказал Танский монах. – Ну-ка, потрогай свою голову.

Сунь Укун обеими руками пощупал голову и убедился в том, что обруч исчез.

Вот и обрели наши путники истинное перерождение и удостоились высоких званий.

Эти важные события описаны в стихах:

Чтобы постигнуть Великую Истину,спустился в мирскую пыль;Спутников, жадных до самопознанья,сумел на Земле обрести.Путь на Запад был труден и долог —рассуждали о правде они;Сотни лживых бесовских прозванийне оскверняли их уст.Переродившись, достигли прозренья,души воспряли от сна;Долг свой исполнили, путь завершили —отринули мира тщету.Сутры святые теперь в Поднебеснойшироко расточают свет;Взысканы милостью Будды паломники —достигли врат Пустоты.

На этом мы и закончим историю паломничества Танского монаха и трех его учеников на Запад. Много испытаний выпало на их долю, но они победили зло, и добро восторжествовало!

<p>Комментарии</p>

Роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад» («Сунь Укун – царь обезьян») относится к числу наиболее популярных и читаемых произведений старой китайской литературы. Несмотря на его кажущуюся простоту и общедоступность, проявляющуюся, в частности, в сюжетной незамысловатости (приключения героев во время их путешествия в Индию), роман совсем не прост и даже весьма сложен. Это видно в его исключительной фактологической насыщенности и богатстве самого разного информативного материала, в удивительном переплетении религиозно-философских идей и мотивов, что находит свое отражение в самой художественной структуре этого произведения, то есть в его тексте. К примеру, читателя поражает крайне сложный и путаный пантеон богов и духов (даосских и буддийских – в последнем случае в их китайской и индийской ипостаси). Удивляет обилие реальных личностей, а также демонов, оборотней, магов, ведунов – представителей всякого рода народных средневековых культов. Словом, фактологическая, религиозно-философская наполненность романа весьма велика, что проявляет себя в многочисленности имен, названий, понятий, фактов, деталей. За всем этим стоит не только громадная фантазия автора, но и реальная жизнь, странным образом преломленная сквозь призму богатейшего воображения У Чэнъэня. Раскрытие многочисленных реалий и понятий – этих структурных элементов бытия – означает приближение к пониманию художественного мира автора, его фантастики, обычно иносказательной, связанной с живой действительностью. Русский текст сокращенного перевода романа (преобразованного и видоизмененного в соответствии с целями популярного издания) в целом раскрывает художественный мир У Чэнъэня. Однако многие реалии для читателя остаются непонятными. Цель настоящего комментария состоит в раскрытии нерасшифрованных понятий, дабы помочь читателю разобраться в сюжетной сути произведения. Переводчик романа (крупный советский китаевед, ныне покойный А. П. Рогачев), готовя настоящее сокращенное издание к печати, по тем или иным причинам не до конца раскрыл и унифицировал сложную даосско-буддийскую терминологию. В настоящем комментарии мы даем необходимые объяснения понятиям в том их виде, в каком они встречаются в тексте русского перевода.

Глава первая

Великое учение(Великий Путь) – распространенное понятие в учении даосов и буддистов. Путь познания Истины, постижение идеи бессмертия.

Хаос. – Согласно китайской мифологии, в давние времена Вселенная представляла собой огромное яйцо, в котором царил первозданный хаос. Внутри хаоса зародились две противоположные силы – Инь и Ян, а затем появились Пять стихий (Пять первоэлементов). В яйце зародился первопредок Паньгу, который расколол яйцо и сотворил мир. Паньгу —мифический герой древности. По одному из преданий, он был золотистого цвета червяком, появившимся в ухе супруги правителя Гаосин-вана (Ди-ку). Когда он вылез наружу, государыня посадила его в тыкву и накрыла блюдом. Отсюда и произошло имя Паньгу (букв.: Блюдо-тыква).

Страна Аолайго– волшебная страна. Согласно буддийским легендам, после Сотворения мира появилось четыре материка (острова): Северный, Южный, Восточный и Западный. За Восточным материком находилась страна Аолайго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература