Читаем Судьбы наших детей полностью

— Здравствуй, Дядька, — сказал незнакомец и, выключив фонарик, шагнул в сторону, так что на него падал свет от космического корабля. Он был довольно высок, изысканно одет и держался очень уверенно. Носил он ботинки с квадратными носами и кроваво-красный мундир парашютно-десантной морской пехоты. При нем не было никакого оружия, если не считать черной с золотом тросточки в фут длиной.

— Давненько не виделись, — дружелюбно улыбаясь, сказал незнакомец певучим грудным тенором.

Дядька не помнил этого человека, но тот, очевидно, хорошо его знал — хорошо и коротко.

— Кто я такой, Дядька? — весело спросил незнакомец. Дядька так и обомлел. Неужели это Стоуни Стивенсон, бесстрашный друг?

— Стоуни? — прошептал он.

— Стоуни? — Чужак расхохотался. — О господи, — сказал он, — не раз мне хотелось очутиться на месте Стоуни, и кто знает, сколько раз еще захочется.

Земля дрогнула, в воздухе пронесся вихрь. Все космолеты вокруг рванулись вверх и исчезли.

Дядькин корабль остался теперь совершенно один в этом секторе железной равнины.

— Твой полк уже отбыл, Дядька, — сказал незнакомец, — а ты не с ним. Тебе не стыдно?

— Кто ты такой? — спросил Дядька.

— Кому нужны имена во время войны? — Незнакомец положил большую руку на плечо Дядьки. — Эх, Дядька, Дядька, нелегко сложилась твоя судьба.

— Кто доставил меня сюда? — спросил Дядька.

— Военная полиция.

Дядька мотнул головой. Слезы потекли по его щекам. Он потерпел поражение. Теперь скрытничать незачем, даже в присутствии того, кто вправе решать, жить ему иди умереть. Что касается жизни или смерти, бедному Дядьке было уже все равно.

— Я… я хотел собрать вместе свою семью, — выговорил он. — Вот и все.

— Марс — неподходящее место для любви, и уж вовсе неподходящее — для семейного человека, Дядька, — сказал незнакомец.

Это был, конечно, Уинстон Найлз Рамфорд, марсианский главнокомандующий. В действительности он не был десантником, но имел право носить любую форму — единственная в своем роде привилегия.

— Дядька, — сказал Рамфорд, — здесь, на Марсе, разыгралась самая грустная из известных мне историй любви. Хочешь расскажу?

— Однажды, — начал Рамфорд, — некий человек летел в летающей тарелке с Земли на Марс. Он добровольно завербовался в марсианскую армию и уже носил блестящую форму подполковника ударных пехотных частей. Он чувствовал себя превосходно — на Земле он страдал комплексом неполноценности и, подобно всем людям, страдающим таким комплексом, обожал военную форму. Память ему пока не очищали, антенну не устанавливали, но он был уже настолько верноподданным марсианином, что ему, не имевшему понятия о военной подготовке, присвоили звание подполковника и разрешили командовать на корабле.

Рамфорд поднял вверх палец, и Дядька ужаснулся, увидев, что палец полупрозрачен.

— На корабле была одна запертая каюта, куда запрещалось входить, — продолжал Рамфорд. — Члены экипажа дали тому человеку понять, что в каюте томится самая прекрасная женщина, какую когда-либо доставляли на Марс, и что любой мужчина, увидев ее, мгновенно теряет голову. А любовь, сказали ему, деморализует любого солдата, кроме, конечно, видавшего виды профессионала. Новоиспеченного подполковника оскорбило, что его не считают профессионалом, и он буквально засыпал членов экипажа рассказами о своих любовных похождениях. Но хвастовство привело лишь к тому, что авторитет, полагавшийся подполковнику по чину, исчез: и экипаж, и даже новобранцы стали относиться к нему как к шуту гороховому. Ясно было, что вернуть утраченное уважение он мог только одним способом — завоевав расположение красавицы, заточенной в каюте.

Самолюбие подполковника было жестоко уязвлено, оно не давало ему покоя, кусалось, жгло, буквально разрывало его на части.

Как-то раз офицеры устроили в кают-компании попойку, — продолжал Рамфорд, — подполковник сильно перебрал, и язык у него развязался. Он опять начал хвастаться земными похождениями и вдруг заметил на дне своего бокала ключ от заветной каюты.

Подполковник немедля отправился туда, вошел и закрыл за собой дверь. В каюте царила тьма, но подполковник был осиян парами спиртного и предвкушением триумфальной победы, о которой он возвестит на следующий день за завтраком.

В темноте он легко овладел женщиной, поскольку та вконец обессилела от страха и снотворных таблеток.

Подполковник отнюдь не чувствовал себя героем — напротив, ему стало не по себе. Он включил свет, чтобы хоть в красоте женщины найти оправдание своему скотскому поступку, — с грустью рассказывал Рамфорд. — На койке, скорчившись, лежала ничем не примечательная женщина лет тридцати. У нее были красные глаза, а лицо распухло от слез и отчаяния.

Более того, подполковник знал ее: эта женщина, по предсказанию гадалки, в один прекрасный день должна была родить ему ребенка. Когда он видел ее в последний раз, она казалась царственной и гордой, теперь же лежала такая сломленная и несчастная, что бездушный подполковник и тот ее пожалел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука