Читаем Судьбы наших детей полностью

Прежде чем перевернуть страницу, Дядька попытался представить себе внешность и характер автора письма. Это бесстрашный человек. Он так любит правду, что готов подвергнуться любой боли, лишь бы пополнить свою копилку истины. Он благороднее Дядьки и Стоуни. Он наблюдает за обоими с любовью, удивлением и сочувствием.

Дядька вообразил себе автора письма необыкновенным старцем могучего сложения, с белой бородой.

Потом перевернул страницу и прочитал подпись.

Искренне твой, стояло над подписью.

Сама подпись занимала почти целую страницу.

Это были печатные буквы в шесть дюймов высотой и в два дюйма шириной. Черные, неуклюжие буквы, словно написанные ребенком.

Подпись была такая:

Это была подпись Дядьки.

Героем, написавшим это письмо, был Дядька.

Дядька написал самому себе это письмо перед тем, как ему вычистили память. Это была литература в лучшем смысле слова, так как она сделала Дядьку наблюдательным, смелым и внутренне свободным. Она сделала его героем в собственных глазах в самое тяжелое время.

Дядька не знал, что человек, которого он задушил у столба, был его лучший друг Стоуни Стивенсон. Если бы он узнал, то покончил бы с собой. Но судьба на долгие годы оградила его от осознания этого страшного поступка.

Когда Дядька вернулся в барак, уши ему резанул визг точильных машин. Все точили кинжалы и штыки. И все улыбались, одинаково — как покорные бараны, которые, если прикажут, с радостью пойдут убивать.

Только что был получен приказ срочно готовиться к посадке на космические корабли.

Война с Землей началась.

Ударные части марсианских имперских десантников уже уничтожили все сооружения землян на Луне.

Ракетные батареи десантников, ведущие огонь с Луны, подвергли крупнейшие города землян адскому обстрелу.

И для тех, кто находился в этом аду на Земле, марсианское радио непрерывно передавало песенку, от которой можно было рехнуться:

Черный человек, белый человек, желтый человек — сдавайся или умри!Черный человек, белый человек, желтый человек — сдавайся или умри!<p>Дезертир</p>

Я не могу понять, почему немецкая лапта не входит в программу и не является основным видом спорта на Олимпийских играх.

Уинстон Найлз Рамфорд

Это был марш-бросок в шесть миль, от военного лагеря до равнины, где располагался космофлот. Маршрут пролегал через северо-западную окраину Фебы, единственного города на Марсе.

Население Фебы, согласно «Карманной истории Марса» Уинстона Найлза Рамфорда, составляло восемьдесят семь тысяч человек. Все и всё в Фебе было подчинено войне. Основная масса рабочих в Фебе управлялась точно так же, как солдаты, — посредством вмонтированных в черепные коробки антенн.

Рота Дядьки маршировала в составе полка через северо-западную окраину Фебы к местонахождению космической армады. Никто уже и не думал поддерживать дисциплину с помощью антенн — солдат охватила военная лихорадка.

Они маршировали, и пели, и топали в такт кованными железом ботинками по железным улицам. Песня была кровожадная:

Ужас, горе, уничтожение —Хап-тап-трап-фо!Постигнет земное население!Хап-тап-трап-фо!Земля — в огне! Земля — в цепях!Хап-тап-трап-фо!Мы сломим дух землян! Расколем черепа!Хап-тап-трап-фо!Кричите! Тап-трап-фо!Страдайте! Тап-трап-фо!Умрите! Тап-трап-фо!Смеееееееееееееерть!

Фабрики Фебы продолжали работать на полную мощность. Никто не выбегал на улицы поглазеть на шагающих с песней героев. Окна подмигивали ослепительными вспышками света. Дверной проем выплевывал снопы брызг и желтый дым от льющегося металла. Скрежет шлифовальных колес заглушал солдатскую песню.

Три летающие тарелки, голубые разведывательные корабли, плавно скользили над городом, издавая приятные воркующие звуки, подобно поющим волчкам. «Гууу-лююю», — казалось, пели они, отрываясь все выше от сферической поверхности Марса. В мгновение ока они уже мерцали где-то в необозримом космическом пространстве.

— Ужас, горе, уничтожение! — в такт барабанам орали солдаты.

Но один солдат только шевелил губами, не произнося ни звука. Этим солдатом был Дядька.

Дядька шагал предпоследним в головной колонне своей роты.

Следом за ним шел Боуэз, и под его взглядом затылок Дядьки нестерпимо зудел. Боуэз и Дядька несли вдвоем длинную трубу 6-дюймовой осадной мортиры, связавшей их, точно сиамских близнецов.

— Умрите! Тап-трап-фо! Смееееееееееееееерть! — ревели вокруг.

— Дядька, старина… — начал Боуэз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука