Читаем Судьбе навстречу полностью

Ему… ему девять месяцев. — Дебби не требовалось вглядываться в напряженное лицо собеседника, чтобы понять, что он старается высчитать, когда был зачат ребенок. — Не беспокойся, это твой сын, сомнений быть не может, — с готовностью заявила она, стараясь выдержать жгучий взгляд синих глаз. — Достаточно лишь взглянуть на него, чтобы понять, кто его отец.

Только вот ты не предоставила мне такой возможности, не так ли, дорогая? — выдохнул он. — Я не мог взглянуть на него!

На то были причины! — защищаясь, воскликнула Дебби.

— В самом деле? — съязвил Чарли.

Во взгляде, устремленном на нее, Дебби прочитала откровенную ненависть.

Когда она чувствовала себя одинокой, брошенной и как безумная тосковала по Честерфилду, мысль сохранить в секрете появление па свет его сына казалась правильной. Она считала такое решение справедливой местью за то, что Чарлз так безжалостно с ней обращался. Сейчас Дебби сомневалась, не совершила ли она ошибку. Вероятно, гормоны ударили ей в голову, заставив беситься от ревности и лелеять планы возмездия.

И где малыш сейчас? — спросил Чарли.

Дома.

Где это «дома»?

— В Саг-Харборе. Я туда переехала. Мы живем в прекрасном доме на берегу океана…

Он прервал ее.

— Кто за сыном приглядывает?

Дебби застыла. Внезапно ей не захотелось признаваться, что она оставила ребенка с женщиной, которую мало знала.

Эвелина жила по соседству. Она была учительницей. Ее лицо лучилось добродушием, а при встрече с Деборой и Питером расцветало радостной улыбкой. Дебби чувствовала к ней расположение. Наблюдая, как Эвелина играет с ее ребенком, мать поняла, что под таким наблюдением с сыном ничего не случится.

— За ним присматривает Эвелина, — быстро ответила Дебби. — Моя подруга.

Разумеется, она не из старых твоих друзей, иначе я бы о ней слышал. — Синие глаза смотрели с таким обвинением, что Дебби содрогнулась. — Ей вообще-то можно доверять?

Разумеется, ей можно доверять! Неужели ты всерьез полагаешь, что я оставила бы моего малыша…

Нашего малыша, — тут же внес поправку мужчина. От него веяло холодом, как от айсберга.

…с кем-нибудь, кому я не доверяю? — закончила Дебби.

Глаза Честерфилда, казалось, метали ледяные синие стрелы.

— Вот дьявольщина! Да откуда я могу это знать?! — воскликнул он. — Ты даже не позаботилась поставить меня в известность о том, что у меня есть ребенок. Это нельзя назвать нормальным. Зачем же останавливаться на полпути? Почему не нанять ему в няньки макаку?

Дебби твердила себе, что ярость Чарли вполне простительна. Однако она не ожидала, что его нападки так сильно заденут ее.

— Чарли, — произнесла Дебора, не повышая голоса, — пожалуйста, успокойся.

В ответ он лишь покачал головой.

Скажи-ка… — не унимался Чарли. От волнения он заходил по комнате. — Скажи-ка, сколько еще людей посвящены в эту тайну? Твоя мать? Твой брат? Наверняка я последний, кому ты сообщила о ребенке!

Чарли, в конце концов, позволь мне все объяснить…

Мне нет дела до твоих объяснений! — рявкнул он. — И вообще, выметайся отсюда немедленно! Каждое из твоих слов для меня удар ниже пояса. Одевайся и собирай свои шмотки. Мы едем.

— К-куда едем?

— Посмотреть на сына, разумеется! — пояснил Чарли, а затем стиснул зубы, что придало его физиономии откровенно зверское выражение. — Я хочу видеть моего сына!

Слабую надежду, затеплившуюся было в сердце Дебби, поглотило отчаяние, когда она отчетливо расслышала собственнические нотки в голосе Чарли, едва он заговорил о сыне.

Он вновь метнул в нее холодный взгляд.

Как ты назвала его?

Питер.

Последовала пауза. Чарли переваривал информацию.

Питер, а дальше как? Дебби нервно сглотнула.

Питер Росс, — пробормотала она. Честерфилд со свистом выдохнул воздух.

— Ах ты дрянь, — тихо произнес он. — Ты маленькая шельма. Какое право имела ты не дать моему сыну мое имя?!

Дебби открыла рот для объяснения, но Чарли грубо прервал ее.

— И держать сам факт его появления на свет в тайне от меня? — Он покачал головой, не в силах поверить в реальность происходящего. — Почему ты так поступила?

Дебби закусила губу, чтобы унять дрожь, — она с ужасом осознала, сколь велика ярость Честерфилда. Да какое право он имеет обвинять ее в нечестности, когда сам обманывал ее напропалую!

Дебби машинально провела рукой по волосам и заметила, что Чарли сощурился, словно этот жест вызвал у него болезненные воспоминания. Это движение сохранилось у нее с тех пор, как ей приходилось отбрасывать с лица короткие пряди.

Может, Чарли вспомнил прежние счастливые дни? А может, она просто тешит себя напрасной надеждой?

— Не думаю, что сейчас подходящий момент обсуждать мотивы моего поступка…

— Но ты же скрыла от меня, что у меня есть сын! — взревел Честерфилд.

Дебби заставила себя преодолеть страхи и сомнения. Он уязвлен, но ведь она именно этого и добивалась. Тогда почему победа принесла столь горькое разочарование? Она была готова к тому, что он разгневается, но не ожидала, что настолько. За его злыми словами скрывались подлинные боль и отчаяние.

Она прогнала эти мысли, способные вызвать сочувствие к вероломному любовнику, но ощущение неудовлетворенности не исчезло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену