Пререкания вспыхнули с новой силой. Потом наконец послышался голос:
– Дева Мария! Ну почему кто-то еще не может быть его (…) сыном?!
– Вы его сын. А мы нет.
В коридор осторожно ступил человек. Понимая, что стрельбы не предвидится, он робко, по стеночке двинулся по бельэтажу с диванной крепостью у ограждения. Остановившись, он оглянулся и крикнул:
– Эй, вы там, только без глупостей! В спину никому не стрелять! – Позаботившись об этом, он снова пошел вперед.
Хеллер подпустил его на расстояние шага. Парню было около тридцати: шелковый смокинг, рубашка, отделанная на груди кружевами, лицо типичного сицилийца. Это был тот самый человек, который распоряжался передачей денег из кассы в кассу. Хеллер сидел, распрямившись и наведя свою «ламу» подошедшему в грудь. Он вынул «беретту» из его плечевой кобуры под смокингом и сунул себе в карман.
– Думаю, мы прекрасно поладим, дон Джулио, – проговорил Хеллер. – Никого еще не подстрелили – пока, – и будет стыд и срам, если вы окажетесь первым. Ну как, даете мне слово, что отведете меня к своему отцу и ни к кому другому?
– Клянусь могилой любовницы моего отца, – сказал дон Джулио. – Будьте добры, поставьте эту штуку на предохранитель. Я могу споткнуться. Что-то у меня сегодня вечером немного дрожат колени.
– Как вам будет угодно, – сказал Хеллер и, сдвинув предохранитель, упер дуло пистолета дону Джулио в ребра. Потом повернул его вокруг и компанейски возложил руку ему на плечи, держа большой палец у точки на шее, нажав на которую он мог бы вызвать у дона Джулио временный паралич, после чего разрешил сыну шефа вести его куда надо.
Они направились к лифту. Дон Джулио вызвал кабину, и они спустились на второй этаж. Дон Джулио свернул в коридор, где, похоже, были не спальные номера, а офисы. Они дошли до конца, и дон Джулио постучал: сначала дважды, потом еще три раза. Дверь отворилась.
Это был отличный офис, очень просторный, отделанный, видимо, желтой кожей. На полу лежал дорогой ковер. Висящие растения придавали комнате странный вид – делали ее похожей на джунгли.
За очень большим рабочим столом сидел человек очень маленького роста. В комнате находилось еще несколько мужчин – в шляпах, руки в карманах, опрятные, но очень смуглолицые. Итальянцы.
– Мой отец, – внушительно произнес дон Джулио. – Капо Джоббо Пьегаре, верховный руководитель группы Атлантик-Сити. – Он искоса посмотрел на Хеллера. – Извиняюсь. Не знаю, как вас зовут.
– Каттиво, – сказал Хеллер. – Джонни Каттиво. К вашим услугам, – добавил он с учтивой формальностью, все еще говоря по-итальянски.
– Садитесь, – разрешил капо, махнув рукой на желтое кресло для посетителей, обращенное спинкой к комнате.
– Спасибо. Я уже сегодня насиделся, – сказал Хеллер. – По-моему, нам с вашим любезным сынком лучше остаться здесь, у стены.
– Просто хочу, чтобы вам было удобно, – сказал Джоббо Пьегаре. – Итак, с вашего разрешения, мы перейдем к делу, Я не знаю, как вы подкупили крупье, чтобы они всегда останавливали рулетки на выигрышных номерах, но это все старая история. Где бабки?
– Это ведь мой выигрыш – разве нет? – спросил Хеллер.
– Согласно обычаю и закону, – сказал Джоббо, – мне следует допустить, что так оно и есть. Однако я должен со всей деликатностью указать вам на то, что все выходы из отеля, а также и автостоянка находятся под прикрытием автоматов Хеклера и Коха, девятимиллиметрового калибра, находящихся в руках очень профессиональных охранников, которым приказано стрелять без предупреждения, если они увидят в ваших руках хотя бы одну упаковку. Они сидят на крыше.
– Я очень ценю вашу любезность, – отвечал ему Хеллер, – но должен заметить, что вы и ваш сын, несомненно, падете под пулями сорок пятого калибра, прежде чем кто-нибудь в этой комнате успеет пальнуть из своих карманов. И вы же не знаете, где эти деньги: знаете только, что они у меня.
Джоббо Пьегаре, поставив локти на стол и подперев подбородок руками, немного поразмышлял и сказал:
– По закону, это то, что называется «мексиканский тупик». У вас передо мной бесспорное преимущество. Вы из этого и из четырех других казино выкачали все деньги. А без налички финансы могут прийти в расстройство. У меня есть предложение. Вы не откажетесь выслушать предложения?
– Если они дельные, то нет, – сказал Хеллер.
– О, это предложение дельное, – обнадеживающе произнес Джоббо. – Корпорация казино Скальпелло в целом располагает пятью прекрасными казино-отелями в этом городе, включая и этот. Им всем от восьми до двенадцати лет. В них самое современное, высшего класса оборудование. Корпорации также принадлежат тонны недвижимого имущества вокруг отелей, четверть мили прибрежного бульвара, две мили шоссе вдоль внутри-берегового фарватера, заповедник, стоянка для яхт и два пирса. Внушительно звучит?
– Весьма, – согласился Хеллер.
– Вы же, с другой стороны, – продолжал Джоббо, – где-то поблизости прячете несколько миллионов наличных. И вот я делаю вам предложение: в обмен на эти деньги я продам вам всю корпорацию и все ее акции.