– Ты когда-нибудь вытаскивал человека из тюрьмы?
Хампа покачал головой.
– Нет, а ты?
– А я часто. Попасть в плен во время набега ничего не стоит. Но мы всегда выручали своих… ну или они погибали, пытаясь бежать, – Сали указала на небо. – Таков порядок.
– А чем побег из тюрьмы интереснее любой другой стычки? – спросил Хампа.
– Тем, что ты выручаешь соратника… а еще нужно строить план, – ответила Сали. – Ты не просто побеждаешь и убиваешь противника ради какой-нибудь ерунды – золота, славы или коня. Ты побеждаешь и спасаешь друга. Это очень приятно.
Хампа наморщил лоб.
– Наверное, мне не хватает опыта, чтобы это понять, наставница.
Они повернули за угол, на городскую площадь, где начинался мост, ведущий в Масау. За толпой хаппан, ожидающих, когда их пропустят в город, виднелось нечто новенькое – стоящие на берегу колодки с отверстиями для головы и рук. Они не пустовали – в них были заключены трое мужчин.
Сали прошла бы мимо, если бы не заметила на одном из заключенных знакомый фартук. Она остановила Хампу.
– Кажется, нам не придется вламываться в тюрьму.
Она потащила Хампу к колодкам, в которых стоял Даэвон.
– Сколько времени сбережем…
– Сали, – сказал Хампа. – Сейчас разгар дня, и заключенных охраняют стражники.
– Всего двое! Я слаба, но не настолько.
Хампа встал перед ней.
– Наставница, не надо. Мы на острове, нам негде укрыться. Давай подождем до пятого колокола. Скорее всего, до вечера он никуда не денется. Вокруг не будет ни души, и мы спокойно его освободим.
– Хампа прав, Бросок Гадюки, – сказала Мархи. – Всему свое время.
Сали подавила раздражение. Хампа рассуждал здраво. И Мархи тоже. Сали это понимала, однако терпение убывало у нее заодно с силами. Близкая смерть делала любую трату времени еще мучительнее.
Сали резко развернулась и зашагала прочь.
– Хватит, полюбовались. Давайте вернемся в гостиницу и отдохнем до вечера.
Проведя полдня на ногах, она измучилась. Сали с трудом перевела дух. Она никогда не думала, что бросит когда-нибудь брить виски – так было принято у воинов, – но, очевидно, время пришло. Она в последний раз шла в бой. Сали подумала, что должна радоваться. Если знаешь, что это твое последнее приключение, можно им как следует насладиться. Большинство людей понятия не имеют, когда умрут, и часто не успевают получить от жизни удовольствие. А Сали намеревалась напоследок развлечься как следует, хоть и с привкусом горечи.
– Когда мы вытащим Даэвона, сделай кое-что, – сказала она, когда они вновь направились по главной улице, ведущей к гавани.
– Что, Сали?
– Нам надо незаметно убраться с острова. Найди капитана, который согласится отвезти нас на Большую землю. Мы не сможем выбраться через главные портовые ворота, так что пусть ждет снаружи, у края острова.
– Это будет нелегко устроить.
– И много мы не заплатим, – закончила Сали.
Хампа беспомощно развел руками.
– И где я найду такого человека?!
– У меня есть дядя, он поможет. Он не прочь оказать услугу мне и мастеру ритуалов, – сказала Мархи, подмигнув. – Хотя дешево я не возьму, красавец.
Сали похлопала Хампу по спине, словно уговаривала капризного ребенка.
– Не подведи.
Свернув с главной улицы, Сали заметила, что за ними следуют две подозрительные фигуры. Она обратила бы на них внимание раньше, если бы не отвлеклась. Понизив голос, Сали сказала:
– За нами идут. Двое сзади.
Разумеется, Хампа оглянулся. Сали легонько стукнула его костяшкой пальца по голове.
– Не выдавай нас.
Хампа кивнул и самым явным образом потянулся к оружию. Дурак.
Сали уже собиралась повернуть, когда увидела, что навстречу шагают двое стражей. Еще двое заходили сбоку. Шестеро против троих – не самый скверный расклад, но, если Сали насчитала шестерых, не приходилось сомневаться, что противников самое малое двенадцать.
– Это ловушка, – шепнула она.
Ловцы Бури знали, что они пойдут искать Даэвона. Они оставили приманку на виду, и Сали проглотила крючок.
– Что будем делать? – спросил Хампа.
Сали схватила обоих за руки и потащила за собой в переулок.
– Бежим!
Глава 43. Правда
Отослав остальных членов отряда, Цисами повернулась к Дворцу Любезного Гостя, ловко проскользнула мимо неуклюжих стражников и отправилась в погреб. Порой ей хотелось, чтобы это был винный погреб, а не кладовка для солений, и не только из-за запаха.
Она сидела одна в темноте и пыталась прийти в себя. От недавнего открытия голова шла кругом. Княгиня Каобу, одна из пяти самых могущественных людей в Просвещенных государствах и к тому же ее нанимательница, оказалась тенью-убийцей. Некоторые тайны слишком серьезны, чтобы о них болтать, даже с теми, кому Цисами готова была доверить собственную жизнь (в данном случае счет шел на единицы). Смешно, печально, но она не знала порядочных людей, кроме слуг в поместье – а также, возможно, горячей и яростной катуанки Сальминдэ, которая, вообще-то, пыталась ее убить.